Matamala Anna
Γλώσσα
Αγγλική
Ημερομηνία
02/12/2016
Διάρκεια
22:01
Εκδήλωση
Οπτικοακουστική μετάφραση και πρόσβαση ατόμων με αναπηρία (Ημερίδα Εργασίας)
Χώρος
Ιόνιος Ακαδημία (Ιόνιο Πανεπιστήμιο), Κέρκυρα
Διοργάνωση
Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής
Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας - Ιόνιο Πανεπιστήμιο
Κατηγορία
Γλωσσολογία / Γλωσσικά Θέματα
Ετικέτες
Ευρωπαϊκή Ένωση, άτομα με αναπηρία, γλωσσικά εργαλεία, μετάφραση, οπτικοακουστική μετάφραση, υποτιτλισμός, ακουστική περιγραφή, πλατφόρμες, εκπαίδευση, τυποποίηση, #TranslatingEurope
Η βιντεοσκόπηση των ομιλιών της ημερίδας πραγματοποιήθηκε από το Τμήμα Τεχνών Ήχου και Εικόνας του Ιουνίου Πανεπιστημίου. Το Blod ευχαριστεί θερμά για την παραχωρηση των βίντεο της εκδήλωσης.
Περιεχόμενο της εκδήλωσης
Ημερίδα Εργασίας που οργάνωσαν το Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και το Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Η Ημερίδα Εργασίας αφορούσε την Οπτικοακουστική Μετάφραση (AVT - γνωστή και ως μετάφραση ταινίας) που καλύπτει τον υποτιτλισμό κινηματογραφικών ταινιών ή DVD, την τοπική προσαρμογή βιντεοπαιχνιδιών, τον υποτιτλισμό για κωφούς και βαρήκοους (SDH) και την ακουστική περιγραφή (AD) δηλ. την περιγραφή των σκηνών σε ταινίες για τυφλούς και άτομα με προβλήματα όρασης.
Περιεχόμενο της συγκεκριμένης ανάρτησης
Η ομιλήτρια αναφέρθηκε αρχικά στη σημασία των οπτικοακουστικών μέσων επικοινωνίας και το θεμελιώδες δικαίωμα των ατόμων με αναπηρία να έχουν πρόσβαση σε αυτά όπως και όλοι οι υπόλοιποι. Στη συνέχεια ανέπτυξε τις εξής τρεις ιδέες αναφέροντας για κάθε μία εξ αυτών δύο συγκεκριμένα παραδείγματα έργων
1) την ανάγκη για άριστους επαγγελματίες που θα προέλθουν από άριστα πανεπιστημιακά προγράμματα,
2) την ανάγκη για καλύτερη κατανόηση των υπηρεσιών πρόσβασης και τον τρόπο με τον οποίο τις αποδέχονται οι χρήστες και αλληλεπιδρούν με αυτές, και
3) την ανάγκη για κοινοποίηση της γνώσης και διάδοσή της στην κοινωνία.
Ιστοσελίδα του Γραφείου Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής
Η Anna Matamala έλαβε πτυχίο Μετάφρασης από το Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) και διδακτορικό στην εφαρμοσμένη γλωσσολογία από το Universitat Pompeu Fabra (UPF). Από το 2009 είναι κύριος λέκτορας στο UAB όπου κατά την περίοδο 2005-2012 συντόνισε το πρόγραμμα Μάστερ στην Οπτικοακουστική Μετάφραση και την περίοδο 2010-2014 συντόνισε τα διδακτορικά στον τομέα της Μετάφρασης και των Διαπολιτισμικών Σπουδών προωθώντας ενεργά μια πολιτική διεθνοποίησης.
Είναι μέλος της διεθνούς ομάδας ερευνών Trans Media και του τοπικού της παραρτήματος Transmedia Catalonia και έχει συμμετάσχει (DTV4ALL, ADLAB, HBB4LL, ACT) και ηγηθεί (AVT-LP, ALST, VIW) σε χρηματοδοτούμενα έργα στους τομείς της οπτικοακουστικής μετάφρασης και της προσβασιμότητας στα μέσα επικοινωνίας.
Έχει συμμετάσχει ενεργά στην οργάνωση επιστημονικών εκδηλώσεων όπως το συνέδριο Media for All και το σεμινάριο Advanced Research Audio Description Seminar ARSAD και έχει δημοσιεύσει πολλά άρθρα σε διεθνή επιστημονικά περιοδικά με κριτές όπως, μεταξύ άλλων, τα Meta, The Translator, Perspectives, Babel, Translation Studies.
Έχει συγγράψει μόνη της βιβλίο για τα επιφωνήματα και τη λεξικογραφία (IEC, 2005) και από κοινού (με τις Eliana Franco και Pilar Orero) βιβλίο για voice-over (Peter Lang, 2010) και επιμελήθηκε τέσσερις τόμους σχετικά με την οπτικοακουστική μετάφραση και τη προσβασιμότητα στα μέσα επικοινωνίας. Έλαβε το βραβείο Joan Coromines το 2005, και το βραβείοAPOSTA για νέους ερευνητές το 2011.
Τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα περιλαμβάνουν την οπτικοακουστική μετάφραση, την προσβασιμότητα στα μέσα επικοινωνίας και την εφαρμοσμένη γλωσσολογία. Συμμετέχει επίσης στις εργασίες τυποποίησης του ISO.