Bodossaki Lectures on Demand
ΙΔΡΥΜΑ ΜΠΟΔΟΣΑΚΗ

Βελτίωση της ποιότητας της βάσης ορολογίας ΙΑΤΕ

Ζαχαρής Κωνσταντίνος

8 Νοεμβρίου 2014

ΟΜΙΛΙΕΣ
EXIT FULL SCREEN VIDEO & SLIDES
ΔΙΑΡΚΕΙΑ 14:29 ΠΡΟΒΟΛΕΣ 1160
ΔΙΑΦΑΝΕΙΕΣ /

Η ομιλία αυτή ανήκει στη θεματική ενότητα «Η Ευρωπαϊκή Ένωση και το μέλλον της μετάφρασης και της ορολογίας» του Συνεδρίου «Το μέλλον των γλωσσικών επαγγελμάτων».

Στο πλαίσιο της ευρύτερης δράσης της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής με τίτλο «Μεταφράζοντας για την Ευρώπη», το Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης και το Τμήμα Διεθνών και Ευρωπαϊκών Σπουδών της Σχολής Οικονομικών, Επιχειρηματικών και διεθνών Σπουδών του Πανεπιστημίου Πειραιά οργάνωσαν στις 8 Νοεμβρίου 2014 ένα συνέδριο για «Το μέλλον των Γλωσσικών Επαγγελμάτων». Το συνέδριο περιελάμβανε πέντε παράλληλες συνεδρίες και δύο στρογγυλές τράπεζες.
 
Η πρώτη παράλληλη συνεδρία είχε τίτλο «Η Ευρωπαϊκή Ένωση και το μέλλον της μετάφρασης και της ορολογίας». Τα Ευρωπαϊκά θεσμικά Όργανα παράγουν γλώσσα και ορολογία που περνά στην καθημερινότητα του πολίτη. Με βάση αυτή τη διαπίστωση η θεματολογία της συνεδρίας περιστράφηκε γύρω από ένα βασικό ερώτημα: πώς μπορεί να βελτιωθεί η αλληλεπίδραση με την ελληνική πραγματικότητα για ποιοτικά καλύτερη γλώσσα και ορολογία.
 
Στην ομιλία του ο Κώστας Ζαχαρής ανέπτυξε τη διαδικασία τροφοδοσίας της διοργανικής βάσης ορολογίας της Ευρωπαϊκής Ένωσης IATE (Inter-Active Terminology for Europe). Παρουσίασε στατιστικά στοιχεία για την χρήση της βάσης και αναφέρθηκε στις εργασίες εμπλουτισμού και βελτίωσης των δελτίων ελληνικής γλώσσας με εξωτερικές αναθέσεις έργου.
 
Τα συμπεράσματα του Συνεδρίου διατίθενται μέσω της ιστοσελίδας του Γραφείου Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής.
 

Το Συνέδριο βιντεοσκοπήθηκε από τους διοργανωτές. Το Blod ευχαριστεί το Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής για την παραχώρηση του οπτικοακουστικού υλικού της εκδήλωσης.

Ζαχαρής Κωνσταντίνος Προϊστάμενος της Μονάδας Συντονισμού Ορολογίας στη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης (Ευρωπαϊκή Επιτροπή)
Ο Κωνσταντίνος Ζαχαρής σπούδασε αγρονόμος τοπογράφος μηχανικός στο Εθνικό Μετσόβιο Πολυτεχνείο. Μετά από μια σύντομη περίοδο ως έφεδρος ανθυπολοχαγός του Μηχανικού του Ελληνικού Στρατού, προσλήφθηκε στην μεταφραστική υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στο Λουξεμβούργο. Εργάστηκε αρχικά ως μεταφραστής και αναθεωρητής μέχρι που το 1996 ορίστηκεπροϊστάμενος της Ελληνικής Μεταφραστικής Μονάδας. Μεταξύ 2003 και 2004 ήταν ο κύριος συντονιστής όλων των μεταφραστικών ομάδων των υπό ένταξη χωρών (την ομάδα διεύρυνσης των 10 του 2004) και αργότερα διετέλεσε ιδρυτής και προϊστάμενος του τσεχικού, πολωνικού και ρουμανικού τμήματος – όλα αυτά σε διαφορετικές περιόδους. Από τον Ιανουάριο του 2013, ο ΚωνσταντίνοςΖαχαρής είναι προϊστάμενος της Μονάδας Συντονισμού Ορολογίας, δηλ. και για τις 24 επίσημες γλώσσες της ΕΕ.


Σχετικές ομιλίες