Bodossaki Lectures on Demand
ΙΔΡΥΜΑ ΜΠΟΔΟΣΑΚΗ

Traduire un homme, traduire une femme, est-ce la même chose?

Wuilmart Françoise

29 Σεπτεμβρίου 2023

ΟΜΙΛΙΕΣ
EXIT FULL SCREEN
ΔΙΑΡΚΕΙΑ 00:53:15 ΠΡΟΒΟΛΕΣ 84

Με αφορμή την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης που εορτάζεται ανήμερα του Αγίου Ιερώνυμου, μεταφραστή της Βίβλου και προστάτη των μεταφραστών, το Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών «Ελληνογαλλικές σπουδές στη Λογοτεχνία, τον Πολιτισμό και τη Μετάφραση», κατεύθυνση «Μετάφραση», διοργάνωσε μια ξεχωριστή εκδήλωση με δύο σημαντικούς προσκεκλημένους ομιλητές.

* Françoise Wuilmart, μεταφράστρια λογοτεχνίας, καθηγήτρια στην École de Traduction et Interprétation ISTI (Université libre de Bruxelles), ιδρυτικό μέλος του CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires)

Traduire un homme, traduire une femme, est-ce la même chose?

* Michael Cronin, μεταφρασεολόγος, καθηγητής κάτοχος της ιστορικής έδρας Γαλλικής Γλώσσας 1776 στο Trinity College Dublin (University of Dublin)

Traduction, technologie et écologie: le défi post-humaniste

Ακολούθησε συζήτηση με τους συντελεστές της ελληνικής μετάφρασης του βιβλίου του Michael Cronin Η μετάφραση στην ψηφιακή εποχή (εκδόσεις Δίαυλος). Συντονισμός: Μαβίνα Πανταζάρα, αναπληρώτρια καθηγήτρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας (ΕΚΠΑ).

Η εκδήλωση πραγματοποιήθηκε την Παρασκευή 29 Σεπτεμβρίου 2023, στο αμφιθέατρο «Ιωάννης Δρακόπουλος», στο κεντρικό κτίριο του Πανεπιστημίου Αθηνών.

Wuilmart Françoise Μεταφράστρια λογοτεχνίας – Καθηγήτρια, École de Traduction et Interprétation ISTI, Université libre de Bruxelles

H Françoise Wuilmart είναι Ομότιμη Καθηγήτρια Μετάφρασης (γερμανικά/γαλλικά) στο Ανώτατο Ινστιτούτο Μεταφραστών και Διερμηνέων της Γαλλικής Κοινότητας του Βελγίου (ISTI) και μεταφράστρια λογοτεχνίας για γαλλικούς και βελγικούς εκδοτικούς οίκους (Editions Gallimard-Paris, Actes Sud-Arles, Labor-Bruxelles, La Différence). Είναι ιδρύτρια και διευθύντρια (από το 1989) του μεταπτυχιακού τμήματος του Ευρωπαϊκού Κέντρου Λογοτεχνικής Μετάφρασης (CETL), του Ευρωπαϊκού Κολεγίου Λογοτεχνικής Μετάφρασης του Seneffe (από το 1996), καθώς και του μεταπτυχιακού προγράμματος εξειδίκευσης DESS στη λογοτεχνική μετάφραση στο ISTI (από το 2000). Είναι επίτιμο μέλος της Ένωσης για την προώθηση των ευρωπαϊκών γλωσσών (ARLE), αντιπρόεδρος της Εταιρείας Ανθρώπων των Γραμμάτων του Βελγίου (AGDL) και πρόεδρος της Ένωσης Μεταφραστών Λογοτεχνίας του Βελγίου (ATLB). Είναι επίσης ιδρυτικό μέλος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Ενώσεων Μεταφραστών Λογοτεχνίας (CEATL) και μέλος του PEN Club Βελγίου. Έχει δημοσιεύσει άρθρα και δοκίμια για τη λογοτεχνική μετάφραση και τη διδασκαλία της μετάφρασης σε περιοδικά και πρακτικά συνεδρίων. Έχει τιμηθεί με το Βραβείο Ernst Bloch (1991), το ευρωπαϊκό βραβείο «Αριστείον» για την καλύτερη λογοτεχνική μετάφραση (1993) και το Βραβείο Gérard de Nerval (1996).

Σχετικές ομιλίες