Μαλακάτα Ανδρομάχη
Μπούρα Αγγελική
Κορμάς Κωνσταντίνος
Ιατρίδου Κατερίνα
Παππά Μαγδαληνή
Πανταζάρα Μαβίνα
Γλώσσα
Ελληνική
Ημερομηνία
29/09/2023
Διάρκεια
00:43:32
Εκδήλωση
Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2023 στο ΕΚΠΑ
Χώρος
Κεντρικό κτίριο ΕΚΠΑ
Διοργάνωση
ΠΜΣ Ελληνογαλλικές σπουδές στη Λογοτεχνία, τον Πολιτισμό και τη Μετάφραση - Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας - Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
Κατηγορία
Γλωσσολογία / Γλωσσικά Θέματα
Ετικέτες
Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης, μετάφραση, άντρας, γυναίκα, τεχνολογία, οικολογία, ψηφιακή εποχή
Με αφορμή την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης που εορτάζεται ανήμερα του Αγίου Ιερώνυμου, μεταφραστή της Βίβλου και προστάτη των μεταφραστών, το Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών «Ελληνογαλλικές σπουδές στη Λογοτεχνία, τον Πολιτισμό και τη Μετάφραση», κατεύθυνση «Μετάφραση», διοργάνωσε μια ξεχωριστή εκδήλωση με δύο σημαντικούς προσκεκλημένους ομιλητές.
* Françoise Wuilmart, μεταφράστρια λογοτεχνίας, καθηγήτρια στην École de Traduction et Interprétation ISTI (Université libre de Bruxelles), ιδρυτικό μέλος του CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires)
Traduire un homme, traduire une femme, est-ce la même chose?
* Michael Cronin, μεταφρασεολόγος, καθηγητής κάτοχος της ιστορικής έδρας Γαλλικής Γλώσσας 1776 στο Trinity College Dublin (University of Dublin)
Traduction, technologie et écologie: le défi post-humaniste
Ακολούθησε συζήτηση με τους συντελεστές της ελληνικής μετάφρασης του βιβλίου του Michael Cronin Η μετάφραση στην ψηφιακή εποχή (εκδόσεις Δίαυλος). Συντονισμός: Μαβίνα Πανταζάρα, αναπληρώτρια καθηγήτρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας (ΕΚΠΑ).
Η εκδήλωση πραγματοποιήθηκε την Παρασκευή 29 Σεπτεμβρίου 2023, στο αμφιθέατρο «Ιωάννης Δρακόπουλος», στο κεντρικό κτίριο του Πανεπιστημίου Αθηνών.
Η Ανδρομάχη Μαλακάτα είναι πτυχιούχος Νομικής του Πανεπιστημίου Freiburg i.Br. της Γερμανίας. Εργάστηκε επί πολλά χρόνια ως δικηγόρος και μεταφράστρια νομικών κειμένων. Έχει παρακολουθήσει το διετές πρόγραμμα του Ευρωπαϊκού Κέντρου Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου (ΕΚΕΜΕΛ) και είναι κάτοχος Διπλώματος Μεταπτυχιακών Σπουδών του Διατμηματικού ΠΜΣ «Μετάφραση-Μεταφρασεολογία» του ΕΚΠΑ (κατεύθυνση: γερμανική γλώσσα). Συμμετείχε στη συλλογική μετάφραση του βιβλίου του Michael Cronin Η μετάφραση στην ψηφιακή εποχή (εκδ. Δίαυλος, 2019).
Η Αγγελική Μπούρα έχει σπουδάσει νομικά, ευρωπαϊκά και διεθνή, μετάφραση και υποκριτική. Είναι κάτοχος Διπλώματος Μεταπτυχιακών Σπουδών του Διατμηματικού ΠΜΣ «Μετάφραση-Μεταφρασεολογία» του ΕΚΠΑ (κατεύθυνση: αγγλική γλώσσα). Συμμετείχε στη συλλογική μετάφραση του βιβλίου του Michael Cronin Η μετάφραση στην ψηφιακή εποχή (εκδ. Δίαυλος, 2019). Ασχολείται επαγγελματικά με τη μετάφραση και το θέατρο.
Ο Κωνσταντίνος Κορμάς σπούδασε Ιστορία-Αρχαιολογία καθώς και Γαλλική Γλώσσα και Φιλολογία στο ΕΚΠΑ. Είναι κάτοχος Διπλώματος Μεταπτυχιακών Σπουδών του Διατμηματικού ΠΜΣ «Μετάφραση-Μεταφρασεολογία» του ίδιου πανεπιστημίου (κατεύθυνση: γαλλική γλώσσα). Συμμετείχε στη συλλογική μετάφραση του βιβλίου του Michael Cronin Η μετάφραση στην ψηφιακή εποχή (εκδ. Δίαυλος, 2019). Απασχολείται επαγγελματικά ως διπλωματούχος ξεναγός στον χώρο του πολιτισμού και των μουσείων.
Η Κατερίνα Ιατρίδου είναι πτυχιούχος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΕΚΠΑ και είναι κάτοχος Διπλώματος Μεταπτυχιακών Σπουδών του Διατμηματικού ΠΜΣ «Μετάφραση-Μεταφρασεολογία» του ίδιου πανεπιστημίου (κατεύθυνση: γερμανική γλώσσα). Συμμετείχε στη συλλογική μετάφραση του βιβλίου του Michael Cronin Η μετάφραση στην ψηφιακή εποχή (εκδ. Δίαυλος, 2019). Εργάζεται ως καθηγήτρια γερμανικής γλώσσας, ενώ παράλληλα είναι εξετάστρια του Κρατικού Πιστοποιητικού Γλωσσομάθειας (ΚΠΓ). Από το 2022 είναι κάτοχος του διπλώματος Advanced Diploma in Professional Coaching Mastery, πιστοποιημένου από τον International Coaching Federation (ICF), και ασχολείται επαγγελματικά με το life coaching.
Η Μαγδαληνή Παππά σπούδασε ψυχολογία στο ΑΠΘ. Είναι κάτοχος Διπλώματος Μεταπτυχιακών Σπουδών του Διατμηματικού ΠΜΣ «Μετάφραση-Μεταφρασεολογία» του ΕΚΠΑ (κατεύθυνση: γαλλική γλώσσα). Συμμετείχε στη συλλογική μετάφραση του βιβλίου του Michael Cronin Η μετάφραση στην ψηφιακή εποχή (εκδ. Δίαυλος, 2019). Ασχολείται επαγγελματικά με τη μετάφραση, τη διερμηνεία και την εκπαίδευση, ενώ εκπονεί τη διδακτορική της διατριβή στο πλαίσιο του ευρωπαϊκού προγράμματος TranslAtWar (Literary Translation at War).
Η Μαβίνα Πανταζάρα είναι Αναπληρώτρια Καθηγήτρια στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών με γνωστικό αντικείμενο «Μετάφραση, ορολογία και γλωσσική τεχνολογία». Η ερευνητική και συγγραφική της δραστηριότητα επικεντρώνεται σε θέματα αντιπαραβολικής μελέτης γαλλικής-ελληνικής, υπολογιστικής γλωσσολογίας, λεξικογραφίας, ορολογίας και μετάφρασης. Έχει συμμετάσχει σε εθνικά και ευρωπαϊκά ερευνητικά έργα αυτόματης επεξεργασίας της γλώσσας, καθώς και στον σχεδιασμό, σύνταξη και επιμέλεια έντυπων και ηλεκτρονικών λεξικών. Έχει μεταφράσει έργα φιλοσοφίας και ψυχανάλυσης από τα γαλλικά (Paul Ricœur, Colette Soler κ.ά.) και είχε την επιστημονική επιμέλεια της συλλογικής μετάφρασης από μεταπτυχιακούς φοιτητές και φοιτήτριες του ΕΚΠΑ του βιβλίου του Michael Cronin Η μετάφραση στην ψηφιακή εποχή (EST Translation Prize 2018). Είναι μέλος του ΔΣ της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας, Αντιπρόεδρος της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας και Τεχνική Υπεύθυνη, από το 2019, της Επιτροπής ΤΕ21 «Ορολογία – Γλωσσικοί πόροι» του Ελληνικού Οργανισμού Τυποποίησης (ΕΛΟΤ).