Bodossaki Lectures on Demand
ΙΔΡΥΜΑ ΜΠΟΔΟΣΑΚΗ

Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2023 στο ΕΚΠΑ – Χαιρετισμοί

Ζώρας Γεράσιμος, Αναστασιάδη Μαρία - Χριστίνα, Παπαδήμα Μαρία

29 Σεπτεμβρίου 2023

ΟΜΙΛΙΕΣ
EXIT FULL SCREEN
ΔΙΑΡΚΕΙΑ 00:15:06 ΠΡΟΒΟΛΕΣ 47

Με αφορμή την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης που εορτάζεται ανήμερα του Αγίου Ιερώνυμου, μεταφραστή της Βίβλου και προστάτη των μεταφραστών, το Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών «Ελληνογαλλικές σπουδές στη Λογοτεχνία, τον Πολιτισμό και τη Μετάφραση», κατεύθυνση «Μετάφραση», διοργάνωσε μια ξεχωριστή εκδήλωση με δύο σημαντικούς προσκεκλημένους ομιλητές.

* Françoise Wuilmart, μεταφράστρια λογοτεχνίας, καθηγήτρια στην École de Traduction et Interprétation ISTI (Université libre de Bruxelles), ιδρυτικό μέλος του CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires)

Traduire un homme, traduire une femme, est-ce la même chose?

* Michael Cronin, μεταφρασεολόγος, καθηγητής κάτοχος της ιστορικής έδρας Γαλλικής Γλώσσας 1776 στο Trinity College Dublin (University of Dublin)

Traduction, technologie et écologie: le défi post-humaniste

Ακολούθησε συζήτηση με τους συντελεστές της ελληνικής μετάφρασης του βιβλίου του Michael Cronin Η μετάφραση στην ψηφιακή εποχή (εκδόσεις Δίαυλος). Συντονισμός: Μαβίνα Πανταζάρα, αναπληρώτρια καθηγήτρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας (ΕΚΠΑ).

Η εκδήλωση πραγματοποιήθηκε την Παρασκευή 29 Σεπτεμβρίου 2023, στο αμφιθέατρο «Ιωάννης Δρακόπουλος», στο κεντρικό κτίριο του Πανεπιστημίου Αθηνών.

Ζώρας Γεράσιμος Καθηγητής, Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΕΚΠΑ

Γεννήθηκε, το 1959, στην Αθήνα, όπου και περάτωσε τα εγκύκλια και τα γυμνασιακά μαθήματα στα Εκπαιδευτήρια Ζηρίδη.

Σπουδές:

Φοίτησε στη Φιλοσοφική Σχολή του Πανεπιστημίου Αθηνών, από όπου έλαβε αρχικά πτυχίο Φιλολογίας (1981) και, μία δεκαετία αργότερα, το διδακτορικό του δίπλωμα (1991). Στο μεταξύ είχε παρακολουθήσει επί δύο ακαδημαϊκά έτη (1981-1983) μεταπτυχιακό κύκλο μαθημάτων Κλασικής Φιλολογίας στο Πανεπιστήμιο της Ρώμης, ως υπότροφος της Ιταλικής Κυβέρνησης. Στη Ρώμη επέστρεψε το 1992, ως υπότροφος του ΝΑΤΟ, όπου εκπόνησε μεταδιδακτορική έρευνα (post-doc), με θέμα τις «Πολιτιστικές και πνευματικές αλληλεπιδράσεις μεταξύ Ελλάδας και Ιταλίας».

Ακαδημαϊκή θέση:

Το 1993 εκλέχθηκε Λέκτορας στο Παιδαγωγικό Τμήμα του Πανεπιστημίου Θεσσαλίας, με γνωστικό αντικείμενο «Βυζαντινή και Νεοελληνική Λογοτεχνία».
Το 1995 εκλέχθηκε μέλος Δ.Ε.Π. στη Φιλοσοφική Σχολή του Πανεπιστημίου Αθηνών: αρχικά Επίκουρος Καθηγητής (1995), κατόπιν Αναπληρωτής Καθηγητής (2001), και τέλος Καθηγητής (2005), με γνωστικό αντικείμενο «Ιταλική Λογοτεχνία: Αλληλεπιδράσεις μεταξύ Ιταλικής και Ελληνικής Λογοτεχνίας».

Διδακτικό έργο:

Τα μαθήματα που παρέχει είναι τέσσερα: «Εισαγωγή στην Πεζογραφία», «Εισαγωγή στην Ποίηση», «Dante», «Ιταλικές επιδράσεις στη Νεοελληνική Λογοτεχνία».

Ερευνητικά ενδιαφέροντα:

Συγκριτική Λογοτεχνία, Ιταλική Λογοτεχνία, Νεοελληνική Λογοτεχνία.

Κυριότερα δημοσιεύματα:

Έχει δημοσιεύσει περισσότερα από εκατό άρθρα σε επιστημονικά περιοδικά της Ελλάδας και της Ιταλίας. Επίσης έχουν εκδοθεί περισσότερα από δέκα βιβλία του.

Αναστασιάδη Μαρία - Χριστίνα Αναπληρώτρια Καθηγήτρια - Πρόεδρος, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΕΚΠΑ
Παπαδήμα Μαρία Καθηγήτρια - Διευθύντρια ΠΜΣ «Ελληνογαλλικές Σπουδές στη Λογοτεχνία, τον Πολιτισμό και τη Μετάφραση», ΕΚΠΑ

Η Μαρία Παπαδήμα σπούδασε Γαλλική Φιλολογία, Συγκριτική Λογοτεχνία και Λογοτεχνική Μετάφραση στην Αθήνα, το Παρίσι, τις Βρυξέλλες και τη Λισαβόνα. Εργάστηκε επί μια δεκαετία ως μεταφράστρια στο Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης, στις Βρυξέλλες. Από το 2014 είναι καθηγήτρια με γνωστικό αντικείμενο «Θεωρία και Πράξη της Μετάφρασης» του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών. Τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα αφορούν την αναμετάφραση (Τα πολλαπλά κάτοπτρα της μετάφρασης, Νεφέλη, 2012), την μετάφραση του αστικού χώρου, των κυρίων ονομάτων, των πολιτιστικών ενδεικτών, κλπ. και έχουν δημοσιευτεί σε πρακτικά συνεδρίων και διεθνή περιοδικά. Έχει επίσης στο ενεργητικό της ένα μεγάλο αριθμό μεταφράσεων σημαντικών έργων από τη γαλλική, την ισπανική και την πορτογαλική γλώσσα. Το 2008 τιμήθηκε με το Κρατικό Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης για το έργο Το βιβλίο της ανησυχίας του Φερνάντο Πεσσόα. Τελευταία της μετάφραση, η Ρεαλιστική Τριλογία του Μασάντο ντε Ασίς, Gutenberg, 2017.

Σχετικές ομιλίες