Bodossaki Lectures on Demand
ΙΔΡΥΜΑ ΜΠΟΔΟΣΑΚΗ

Οι προκλήσεις της ελληνικής μετάφρασης στην Ευρωπαϊκή Ένωση

Αναγνώστου Αναστάσιος (Τάσος)

8 Νοεμβρίου 2014

ΟΜΙΛΙΕΣ
EXIT FULL SCREEN VIDEO & SLIDES
ΔΙΑΡΚΕΙΑ 17:48 ΠΡΟΒΟΛΕΣ 1300
ΔΙΑΦΑΝΕΙΕΣ /

Η ομιλία αυτή ανήκει στη θεματική ενότητα «Η Ευρωπαϊκή Ένωση και το μέλλον της μετάφρασης και της ορολογίας» του Συνεδρίου «Το μέλλον των γλωσσικών επαγγελμάτων»

Στο πλαίσιο της ευρύτερης δράσης της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής με τίτλο «Μεταφράζοντας για την Ευρώπη», το Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης και το Τμήμα Διεθνών και Ευρωπαϊκών Σπουδών της Σχολής Οικονομικών, Επιχειρηματικών και διεθνών Σπουδών του Πανεπιστημίου Πειραιά οργάνωσαν στις 8 Νοεμβρίου 2014 ένα συνέδριο για «Το μέλλον των Γλωσσικών Επαγγελμάτων». Το συνέδριο περιελάμβανε πέντε παράλληλες συνεδρίες και δύο στρογγυλές τράπεζες.

Η πρώτη παράλληλη συνεδρία είχε τίτλο «Η Ευρωπαϊκή Ένωση και το μέλλον της μετάφρασης και της ορολογίας». Τα Ευρωπαϊκά θεσμικά Όργανα παράγουν γλώσσα και ορολογία που περνά στην καθημερινότητα του πολίτη. Με βάση αυτή τη διαπίστωση η θεματολογία της συνεδρίας περιστράφηκε γύρω από ένα βασικό ερώτημα: πώς μπορεί να βελτιωθεί η αλληλεπίδραση με την ελληνική πραγματικότητα για ποιοτικά καλύτερη γλώσσα και ορολογία.

Στην ομιλία του ο Τάσος Αναγνώστου αναφέρθηκε στις μελλοντικές προοπτικές των ελληνόφωνων μεταφραστών στο πλαίσιο της αντίστροφης και της τριπολικής μετάφρασης στην Ελλάδα, την Κύπρο αλλά και στον υπόλοιπο κόσμο.

Τα συμπεράσματα του Συνεδρίου διατίθενται μέσω της ιστοσελίδας του Γραφείου Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής.


Το Συνέδριο βιντεοσκοπήθηκε από τους διοργανωτές. Το Blod ευχαριστεί το Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής για την παραχώρηση του οπτικοακουστικού υλικού της εκδήλωσης.

Αναγνώστου Αναστάσιος (Τάσος) Προϊστάμενος της Μονάδας του ελληνόφωνου τμήματος της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής με έδρα τις Βρυξέλλες (Μονάδα B.EL-01)
Γεννήθηκε στη Θεσσαλονίκη το 1959 όπου και ολοκλήρωσε τις προπτυχιακές του σπουδές στη Βιολογία το 1980 πριν στραφεί στη διδασκαλία των ξένων γλωσσών με σπουδές στο Παρίσι, το Λονδίνο, τη Ρώμη και τη Μαδρίτη. Μετά το πέρας της στρατιωτικής του θητείας προσελήφθη ως μεταφραστής από το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο το 1986 και εργάστηκε με ευρύ θεματολόγιο στο Λουξεμβούργο μέχρι το 1990. Το 1991 μετατέθηκε στη Γενική Διεύθυνση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής όπου και εξειδικεύτηκε σε τεχνικά και επιστημονικά κείμενα με παράλληλες προπτυχιακές και μεταπτυχιακές σπουδές στη Διπλωματική Ιστορία και τις Διεθνείς Σχέσεις. Άσκησε διοικητικά καθήκοντα αναπλήρωσης προϊσταμένου την περίοδο 1998-2004 και εν συνεχεία ασχολήθηκε και με θέματα διαχείρισης προσωπικού. Από το 2016 εκτελεί χρέη προϊστάμενου της μονάδας του ελληνόφωνου τμήματος με έδρα τις Βρυξέλλες.

Σχετικές ομιλίες