Bodossaki Lectures on Demand

Κι εσείς μεταφραστής, Γιόχαν Σεμπάστιαν; (Στρογγυλή τράπεζα)

Μπαμπούρης Βασίλης, Δέδε Ιωάννα, Παυλίδης Σάββας, Βηδενμάιερ Ανθή

8 Νοεμβρίου 2014

ΟΜΙΛΙΕΣ
EXIT FULL SCREEN VIDEO & SLIDES
ΔΙΑΡΚΕΙΑ 53:12 ΠΡΟΒΟΛΕΣ 2870
ΔΙΑΦΑΝΕΙΕΣ /

Στο πλαίσιο της ευρύτερης δράσης της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής με τίτλο «Μεταφράζοντας για την Ευρώπη», το Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης και το Τμήμα Διεθνών και Ευρωπαϊκών Σπουδών της Σχολής Οικονομικών, Επιχειρηματικών και διεθνών Σπουδών του Πανεπιστημίου Πειραιά οργάνωσαν στις 8 Νοεμβρίου 2014 ένα συνέδριο για «Το μέλλον των Γλωσσικών Επαγγελμάτων». Το συνέδριο περιελάμβανε πέντε παράλληλες συνεδρίες και δύο στρογγυλές τράπεζες.
 
Η θεματολογία της στρογγυλής αφορούσε την πιστοποίηση μεταφραστών και διερμηνέων, την επαγγελματική αναγνώριση προσόντων και τα προβλήματα αμοιβών.
 
Τα συμπεράσματα του Συνεδρίου διατίθενται μέσω της ιστοσελίδας του Γραφείου Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής.

Μπαμπούρης Βασίλης Διευθυντής Σπουδών, Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση

Ο Βασίλης Μπαμπούρης είναι Διευθυντής Σπουδών του Kέντρου Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση. Σπούδασε Φυσική στο Πανεπιστήμιο Αθηνών και Μετάφραση στο Βρετανικό Συμβούλιο και είναι κάτοχος του MSc e-Learning του Πανεπιστημίου του Εδιμβούργου και του Diploma in Translation του Chartered Institute of Linguists. Έχει μετεκπαιδευτεί σε θέματα μεταφραστικών τεχνολογιών και διδασκαλίας της Μετάφρασης στα πανεπιστήμια της Γρανάδας, της Μασσαλίας, της Γάνδης και του Βοσπόρου. Εργάζεται ως επαγγελματίας μεταφραστής από το 1991 και ως καθηγητής Μετάφρασης από το 1993 (αρχικά στο Βρετανικό Συμβούλιο και από το 2001 στη meta|φραση).

Έχει εκπαιδεύσει περισσότερους από 1.900 σπουδαστές μετάφρασης, έχει ειδικευτεί στη χρήση μεταφραστικών εργαλείων και είναι πιστοποιημένος χρήστης του SDL Trados Studio Pro και του SDL MultiTerm Desktop στο ανώτατο επίπεδο, καθώς και πιστοποιημένος localizer από το Πολιτειακό Πανεπιστήμιο της Καλιφόρνιας. Επελέγη από την SDL ως ένας από τους πιο δραστήριους και καινοτόμους εκπαιδευτές στο SDL University Partner Program. Είναι μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών και της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας. Εργάζεται επίσης ως επιμελητής κειμένων, εκπαιδευτικός τεχνολόγος, συγγραφέας και σύμβουλος εκδοτικών οίκων.

Δέδε Ιωάννα Διευθύντρια Πιστοποίησης Προσόντων – Ε.Ο.Π.Π.Ε.Π. (Εθνικός Οργανισμός Πιστοποίησης Προσόντων & Επαγγελματικού Προσανατολισμού
Η Ιωάννα Δέδε σπούδασε Πολιτικές Επιστήμες στο Πάντειο Πανεπιστήμιο Κοινωνικών και Πολιτικών Επιστημών. Το 1992 ανακηρύχθηκε διδάκτωρ στο Τμήμα Κοινωνιολογίας του Πανεπιστημίου της Φραγκφούρτης J. W. Goethe. Από το 1993 έως το 2000 εργάστηκε ως ερευνήτρια στο Κέντρο Ερευνών του Συνδέσμου Βιομηχάνων Έσσης στη Φραγκφούρτη, στους τομείς της επαγγελματικής εκπαίδευσης και κατάρτισης, της αναγνώρισης, επικύρωσης, αξιολόγησης και πιστοποίησης προσόντων. Από το 2001 έως σήμερα εργάζεται στον ευρύτερο δημόσιο τομέα και συγκεκριμένα στον Εθνικό Οργανισμό Πιστοποίησης Προσόντων (Ε.Ο.Π.Π.Ε.Π.). Ως εισηγήτρια συμμετείχε σε πολλά επιστημονικά και επαγγελματικά συνέδρια και ημερίδες. Έχει διευθύνει σημαντικό αριθμό ευρωπαϊκών προγραμμάτων στο πεδίο της Διαχείρισης Ανθρώπινων Πόρων, της Επαγγελματικής Εκπαίδευσης και Κατάρτισης, της ενίσχυσης της προσαρμοστικότητας των Μικρών και Μεσαίων Επιχειρήσεων μέσω της Διά Βίου Μάθησης καθώς και της Πιστοποίησης Προσόντων. Τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα και τα εργασιακά της καθήκοντα περιλαμβάνουν την επαγγελματική εκπαίδευση και κατάρτιση, τη γενική εκπαίδευση ενηλίκων και την πιστοποίηση γνώσεων, δεξιοτήτων και ικανοτήτων του Ανθρώπινου Δυναμικού καθώς και την ανάπτυξη του Εθνικού Πλαισίου Προσόντων. Δημοσιεύσεις της σε βιβλία και περιοδικά αφορούν στην αναγνώριση της μη τυπικής εκπαίδευσης και άτυπης μάθησης, στη διασφάλιση ποιότητας στο πεδίο της Διά Βίου Μάθησης καθώς και στην εφαρμογή διαδικασιών αξιολόγησης, επικύρωσης και πιστοποίησης μαθησιακών αποτελεσμάτων σε εθνικό και ευρωπαϊκό επίπεδο.
Παυλίδης Σάββας Ιδιοκτήτης και διαχειριστής της μεταφραστικής εταιρείας ΓΛΩΣΣΗΜΑ & ΒΕΡΧΑΪΜ
Ο Σάββας Παυλίδης γεννήθηκε το 1956 στο Ομαλό Σερρών, ένα χωριουδάκι στους πρόποδες του Μπέλες και παρόχθια της λίμνης Κερκίνης. Δημοτικό στο χωριό, Γυμνάσιο στη Σταυρούπολη Θεσσαλονίκης και πανεπιστημιακές σπουδές στο PARIS XI (Faculté d’Orsay), με κατεύθυνση Βιοχημεία και Νευροφυσιολογία.

Το 1980 αναχωρεί για την πόλη του Μεξικού, όπου εκπαιδεύεται στα εργαστήρια της PEMEX (Petroleos Mexicanos) με αντικείμενο τη δημιουργία ειδικών μειγμάτων συνθετικών καουτσούκ και, ακολούθως, εργάζεται για δύο χρόνια στον όμιλο Industrial de Rodillos SA ως υπεύθυνος παραγωγής των κατάλληλων τύπων καουτσούκ (σύνθεση μείγματος) για την επικάλυψη διάφορων βιομηχανικών κυλίνδρων (χαρτοβιομηχανία, εκτυπωτικές μηχανές, κλωστοϋφαντουργία, κλπ.).

Το 1983 επιστρέφει στη Γαλλία, εργάζεται σε διάφορες εμπορικές επιχειρήσεις και το 1987 ιδρύει τη δική του επιχείρηση “Agence Commerciale SP”. Το 1989 αναλαμβάνει τη διαχείριση του έργου EDIC της Ευρωπαϊκής Επιτροπής -ως υπεργολάβος γαλλικής μεταφραστικής επιχείρησης- με αντικείμενο τον εμπλουτισμό της βάσης ορολογίας IATE, πρώην EURODICAUTOM, στην ελληνική γλώσσα. Πρόκειται για δραστηριότητα στην οποία πλέον αφοσιώνεται και συνεχίζει μέχρι σήμερα.

Το 1992 ιδρύει και στη Θεσσαλονίκη την εταιρεία παροχής μεταφραστικών υπηρεσιών «ΓΛΩΣΣΗΜΑ», η οποία το 1995 μετονομάζεται σε «ΓΛΩΣΣΗΜΑ & ΒΕΡΧΑΪΜ» ως αποτέλεσμα της συνένωσης των δύο επιχειρήσεων. Στα καθήκοντα που ασκεί κατά τη διάρκεια των τελευταίων 25 χρόνων συγκαταλέγονται, μεταξύ άλλων, η αναθεώρηση και η επιμέλεια μεταφρασμένων κειμένων, η παροχή βοήθειας στους μεταφραστές σε θέματα ορολογίας, η πολιτική διασφάλισης ποιότητας των παρεχόμενων υπηρεσιών της επιχείρησης και η κατάρτιση της πολιτική των τιμών.
Βηδενμάιερ Ανθή Επίκουρη Καθηγήτρια, ΑΠΘ - Μεταφράστρια

Η Ανθή Βηδενμάιερ είναι Επίκουρη Καθηγήτρια στο Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης όπου διδάσκει μετάφραση, διερμηνεία και υποτιτλισμό. Είναι υπεύθυνη της κατεύθυνσης Διερμηνείας του Διατμηματικού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών Διερμηνείας και Μετάφρασης του ΑΠΘ. Διετέλεσε επισκέπτρια καθηγήτρια στο Ελεύθερο Πανεπιστήμιο του Βερολίνου και στο Πανεπιστήμιο του Σάαρλαντ στη Γερμανία και έχει διδάξει μετάφραση στο Πανεπιστήμιο Johannes Gutenberg του Μάιντς (Γερμανία), στο ΕΚΕΜΕΛ και στο Ινστιτούτο Goethe.

Σπούδασε μετάφραση στο Πανεπιστήμιο Μάιντς της Γερμανίας με γλώσσες εργασίας τη γερμανική, ισπανική και αγγλική. Εκπόνησε τη διδακτορική διατριβή της στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών με θέμα τη μετάφραση της ποίησης. Εργάστηκε ως μεταφράστρια και διερμηνέας συνεδρίων στην Ελλάδα και στη Γερμανία και ήταν πρόεδρος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (2002-2006) και επίτιμο μέλος της από το 2012. Είναι ιδρυτικό μέλος και μέλος του Διοικητικού Συμβουλίου της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας.

Έχει δημοσιεύσει στην Ελλάδα και το εξωτερικό άρθρα σχετικά με τη μετάφραση και τη διερμηνεία καθώς και μια μονογραφία «Το παζλ της μετάφρασης» (2011). Στα ερευνητικά της ενδιαφέροντα ανήκουν η λογοτεχνική μετάφραση, η κοινωνιολογία της μετάφρασης και η διδακτική της μετάφρασης και διερμηνείας.

Τα τελευταία της ερευνητικά προγράμματα είναι τα «Πορτρέτα Μεταφραστών» με συνεντεύξεις με μεταφραστές ελληνικής λογοτεχνίας στη γερμανική γλώσσα στο Centrum Modernes Griechenland του Ελεύθερου Πανεπιστημίου του Βερολίνου, το ευρωπαϊκό πρόγραμμα ORCIT με διαδικτυακό υλικό διδακτικής της διερμηνείας και το πρόγραμμα του DAAD «Ελληνογερμανικές συναντήσεις στη βιομηχανία και τη λογοτεχνία». Υπό την επίβλεψή της λειτουργεί και το μπλογκ «Το Στέκι της Μετάφρασης στη ΔΕΘΒ» όπου οι φοιτητές και φοιτήτριες της δημοσιεύουν τις εκδηλώσεις και τα νέα σχετικά με τη μετάφραση στη Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης καθώς και τις συνεντεύξεις που παίρνουν οι ίδιοι με έλληνες και ξένους μεταφραστές.

Σχετικές ομιλίες