Bodossaki Lectures on Demand

L10n: Where global means local

Σταυρακάκης Γιάννης

30 Σεπτεμβρίου 2017

ΟΜΙΛΙΕΣ
EXIT FULL SCREEN
ΔΙΑΡΚΕΙΑ 19:05 ΠΡΟΒΟΛΕΣ 352
ΔΙΑΦΑΝΕΙΕΣ /

Με μεγάλη επιτυχία ολοκληρώθηκαν οι διήμερες εργασίες του 1ου Συνεδρίου Επαγγελματιών Μετάφρασης και Διερμηνείας, το οποίο συνδιοργανώθηκε από την Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών και το Τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου και διεξήχθη στις 30 Σεπτεμβρίου και την 1 Οκτωβρίου 2017 στην αίθουσα «Ερμής» του ΕΒΕΑ, με την υποστήριξη του Κέντρου Πληροφόρησης Europe Direct EBEA και υπό την αιγίδα της Περιφέρειας Αττικής.
 

Οι θεματικές ενότητες άγγιξαν ένα ευρύ φάσμα ζητημάτων που αφορούν τους μεταφραστές και τους διερμηνείς, από την υφιστάμενη επαγγελματική/φορολογική κατάσταση έως τις νέες προκλήσεις και τους ενδεδειγμένους τρόπους αντιμετώπισής τους.
 

Ευχή όλων, τόσο των συμμετεχόντων όσο και της οργανωτικής επιτροπής, είναι το συνέδριο αυτό να αποτελέσει την αρχή για επόμενες διοργανώσεις που θα προσφέρουν βάση για γόνιμο διάλογο αλλά και προοπτικές εξέλιξης σε ένα τόσο σημαντικό επάγγελμα όσο αυτό του μεταφραστή και του διερμηνέα.


Σταυρακάκης Γιάννης Technical writing specialist, NOKIA
Ο Γιάννης Σταυρακάκης είναι κάτοχος του MA in English with Language and Linguistics του Πανεπιστημίου του Aberdeen, καθώς και του MA in Translation του Πανεπιστημίου του Surrey. Έχει εργαστεί ως επαγγελματίας μεταφραστής και υπεύθυνος μεγάλων έργων τοπικής προσαρμογής (Localization Project Manager) για εταιρείες λογισμικού όπως Oracle, Google, Dell, κ.ά. Από το 2008 εργάζεται στη Nokia, στο τμήμα σύνταξης τεχνικών εγχειριδίων ως υπεύθυνος διαχείρισης έργων τεχνικής τεκμηρίωσης (Customer Documentation Project Manager), ενώ παράλληλα προεδρεύει της Διευθύνουσας ομάδας εργασίας ορολογίας, υπεύθυνης για όλα τα θέματα ορολογίας στη Nokia. Ασχολείται ως ελεύθερος επαγγελματίας με τη μετάφραση και την τοπική προσαρμογή κειμένων κυρίως τεχνικού και τεχνολογικού περιεχομένου και κειμένων Ευρωπαϊκής Ένωσης, καθώς και με την επιμέλεια και τη διόρθωση κειμένων. Είναι πιστοποιημένος χρήστης του SDL Trados (Advanced User).

Σχετικές ομιλίες