Bodossaki Lectures on Demand

«Για ένα κόμμα θα κάνουμε θέμα τώρα;» Η διασφάλιση ποιότητας στη μετάφραση – Η μετάφραση της διασφάλισης ποιότητας

Καλφαδοπούλου Βαλεντίνη

30 Σεπτεμβρίου 2017

ΟΜΙΛΙΕΣ
EXIT FULL SCREEN
ΔΙΑΡΚΕΙΑ 15:48 ΠΡΟΒΟΛΕΣ 842
ΔΙΑΦΑΝΕΙΕΣ /

Με μεγάλη επιτυχία ολοκληρώθηκαν οι διήμερες εργασίες του 1ου Συνεδρίου Επαγγελματιών Μετάφρασης και Διερμηνείας, το οποίο συνδιοργανώθηκε από την Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών και το Τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου και διεξήχθη στις 30 Σεπτεμβρίου και την 1 Οκτωβρίου 2017 στην αίθουσα «Ερμής» του ΕΒΕΑ, με την υποστήριξη του Κέντρου Πληροφόρησης Europe Direct EBEA και υπό την αιγίδα της Περιφέρειας Αττικής.
 

Οι θεματικές ενότητες άγγιξαν ένα ευρύ φάσμα ζητημάτων που αφορούν τους μεταφραστές και τους διερμηνείς, από την υφιστάμενη επαγγελματική/φορολογική κατάσταση έως τις νέες προκλήσεις και τους ενδεδειγμένους τρόπους αντιμετώπισής τους.
 

Ευχή όλων, τόσο των συμμετεχόντων όσο και της οργανωτικής επιτροπής, είναι το συνέδριο αυτό να αποτελέσει την αρχή για επόμενες διοργανώσεις που θα προσφέρουν βάση για γόνιμο διάλογο αλλά και προοπτικές εξέλιξης σε ένα τόσο σημαντικό επάγγελμα όσο αυτό του μεταφραστή και του διερμηνέα.


Καλφαδοπούλου Βαλεντίνη Μεταφράστρια
Η Βαλεντίνη είναι αριστούχος του διεπιστημονικού-διαπανεπιστημιακού προγράμματος μεταπτυχιακών σπουδών "Τεχνογλωσσία" του Εθνικού Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών και του Εθνικού Μετσόβιου Πολυτεχνείου σε συνεργασία με το Ίδρυμα Επεξεργασίας Λόγου και το Ε.Κ.Ε.Φ.Ε. Δημόκριτος. Το προπτυχιακό της έγινε στη σχολή Φιλοσοφίας-Παιδαγωγικής-Ψυχολογίας του Εθνικού Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών. Έχει διδάξει στις Η.Π.Α. στο Pima College, στην Αριζόνα, και στο πρόγραμμα Νέας Ελληνικής Γλώσσας του University of Arizona. Από το 1997 εργάζεται ως freelancer σε έργα μετάφρασης, επιμέλειας, διόρθωσης, διασφάλισης γλωσσικής ποιότητας, και εξαγωγής ορολογίας. Από το 2004 εργάζεται στην Oracle, στο τμήμα Language Solutions, ως υπεύθυνη διαχείρισης γλωσσικών έργων (Language Specialist), ως ορογράφος στην επίσημη εταιρική ομάδα ορολογίας, καθώς και στην ομάδα Customer Feedback, η οποία ασχολείται με τη διασφάλιση της γλωσσικής ποιότητας και χρηστικότητας των μεταφρασμένων προϊόντων της Oracle. Είναι μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (ΠΕΜ), της Αμερικανικής Ένωσης Μεταφραστών (ΑΤΑ), της Διεθνούς Ένωσης Μεταφραστών (IAPTI) και ιδρυτικό μέλος του Ελληνικού Δικτύου Ορολογίας (ΕΔΟ). Μέσω του ιστότοπού της, Leximania, ενημερώνει για τις εξελίξεις στον τομέα της μετάφρασης και της γλωσσικής τεχνολογίας και μπορείτε να τη βρείτε σε φόρουμ αλλά και στο Twitter ως Leximaniac.

Σχετικές ομιλίες