Bodossaki Lectures on Demand
ΙΔΡΥΜΑ ΜΠΟΔΟΣΑΚΗ

Επιστημονικό συμπόσιο: «Η ελληνική γλώσσα στο φακό των μεταφραστών» - 2η ημέρα

Ευαγγελίδης Παναγιώτης, Ερηνάκης Νίκος, Μαραγκάκη Άννα, Ευσταθιάδη Μαρία, Μίχα Κατιάννα, Γλυνιαδάκη Κρυστάλλη, Συμεωνίδης Θωμάς, Βαρών - Βασάρ Οντέτ, Παππάς Ανδρέας, Χατζόπουλος Θανάσης

7 Μαρτίου 2025

ΟΜΙΛΙΕΣ
EXIT FULL SCREEN
ΔΙΑΡΚΕΙΑ 02:49:08 ΠΡΟΒΟΛΕΣ 28
Ομιλητές
Ευαγγελίδης Παναγιώτης
Ερηνάκης Νίκος
Μαραγκάκη Άννα
Ευσταθιάδη Μαρία
Μίχα Κατιάννα
Γλυνιαδάκη Κρυστάλλη
Συμεωνίδης Θωμάς
Βαρών - Βασάρ Οντέτ
Παππάς Ανδρέας
Χατζόπουλος Θανάσης

Γλώσσα
Ελληνική

Ημερομηνία
07/03/2025

Διάρκεια
02:49:08

Εκδήλωση
Επιστημονικό συμπόσιο: «Η ελληνική γλώσσα στο φακό των μεταφραστών»

Χώρος
Μέγαρο Μουσικής Αθηνών

Διοργάνωση
Εταιρεία Σπουδών Νεοελληνικού Πολιτισμού και Γενικής Παιδείας (Ιδρυτής: Σχολή Μωραΐτη)

Κατηγορία
Γλωσσολογία / Γλωσσικά Θέματα

Ετικέτες
ελληνική γλώσσα, μετάφραση, εντοπιότητα, φιλοσοφικός λόγος, φιλοσοφικό κείμενο, νόημα, μορφή, Κοινωνικές Επιστήμες, ανθρωπιστικές επιστήμες, δοκιμιακός λόγος, λογοτεχνία, αρχαία ελληνική γλώσσα, ιαπωνική γλώσσα, ποίηση, στοχασμός, φιλοσοφία, αγγλική γλώσσα, μητρική γλώσσα, νέα ελληνική αργκό, νέα ελληνική γλώσσα, νεολογισμός, γαλλική γλώσσα

Το συμπόσιο επικεντρώνεται στο πώς ο λόγος και κυρίως τα μεταφρασμένα κείμενα συνδιαμορφώνουν τη σύγχρονη ελληνική γλώσσα μαζί με τους ομιλούντες και τους συγγραφείς της. Πώς δηλαδή από τα σημεία «τριβής» με την ξένη γλώσσα διαμορφώνεται στα όριά της η ελληνική, κυρίως εκεί όπου οι νοοτροπίες των γλωσσών περισσότερο αποκλίνουν παρά συγκλίνουν. Μια πλειάδα μεταφραστών που μεταφέρουν κείμενα από τη γαλλική, τη γερμανική, την ισπανική, την αγγλική, τη νορβηγική, την πορτογαλική, την ιαπωνική, την αρχαία ελληνική και άλλες γλώσσες μιλούν για την εμπειρία τους στις ακρώρειες μεταξύ της ελληνικής και της γλώσσας από την οποία μας μεταφέρουν τα προς μετάφραση κείμενα.

Ακολουθούν οι περιλήψεις των ομιλιών της 2ης ημέρας:

Παναγιώτης Ευαγγελίδης «Υπηρέτης δύο αφεντάδων»
Η ιαπωνική γλώσσα δεν έχει αλφαβητική γραφή. Δεν έχει κεφαλαία και μικρά. Δεν έχει γένη, ενσωματωμένες στις λέξεις πτώσεις. Δεν έχει, πλην ελαχίστων εξαιρέσεων, ενικό και πληθυντικό. Έχει μόνο τρεις χρόνους. Εγώ, ως μεταφραστής της, είμαι δύο άνθρωποι, δύο ξένοι που συναντιούνται στην καλύτερη περίπτωση σ’ έναν σταθμό περιμένοντας διαφορετικά τρένα. Μας ενώνουν μερικές συμβάσεις. Ελεύθερος και δύο φορές σκλάβος.

Νίκος Ερηνάκης «Η ποίηση του στοχασμού και ο στοχασμός της ποίησης: Μεταφράζοντας Τρακλ, Τσέλαν, Χάιντεγκερ & Στάινερ»
H εισήγηση θα επικεντρωθεί, μέσα από το πρίσμα της μετάφρασης, στη βαθιά διαχρονική αλληλεπίδραση μεταξύ ποίησης και φιλοσοφίας. Εστιάζοντας στα έργα των Georg Trakl, Paul Celan, Martin Heidegger και George Steiner, θα επανεξετάσουμε τα όρια της ποιητικής και φιλοσοφικής έκφρασης, προσεγγίζοντας την πράξη της μετάφρασης ως μια δημιουργικά στοχαστική πρακτική, που γεφυρώνει δυναμικές της γλώσσας, πολιτισμικά πεδία και σιωπηλούς χώρους όπου η σκέψη νοηματοδοτείται ως λόγος.

Άννα Μαραγκάκη «Ανακατασκευάζοντας τη φράση: Συντακτική δομή και ρυθμός του λόγου στην αγγλική και στην ελληνική γλώσσα»
Στις δύο γλώσσες, ενεργητική και παθητική σύνταξη, παρατακτική και υποτακτική σύνδεση μετέχουν με ποικίλους τρόπους στη δομή της φράσης. Σε συνδυασμό με την οργάνωση των όρων της πρότασης, υφαίνουν έναν γλωσσικό ιστό που παράγει τον ρυθμό του κειμένου. H αγγλική φράση συχνά ανακατασκευάζεται στα ελληνικά, προκειμένου να μιλήσει με φυσικότητα στον αναγνώστη.

Μαρία Ευσταθιάδη «Γλωσσικές παρεμβολές. Ο εμπλουτισμός της μητρικής γλώσσας του μεταφραστή»
Οι γλώσσες δεν σταματούν σε προκαθορισμένα σύνορα, μαθαίνονται και μεταφράζονται. Η μετάφραση αποτελεί αυτή την έκφραση του «ανάμεσα», δηλαδή τον χώρο και τον χρόνο που δεν είναι ούτε εντελώς όμοιοι ούτε εντελώς άλλοι. Η μετάφραση είναι μια γλώσσα που ποτέ δεν είναι κλειστή, είναι σαν βεντάλια που ανοιγοκλείνει. Αυτό ακριβώς το άνοιγμα και κλείσιμο, επιτρέπει στη γλώσσα υποδοχής να ενσωματώνει ασταμάτητα στοιχεία μιας ξένης γλώσσας. Θα μπορούσε ακόμα και να φανταστεί κανείς μια γλώσσα με μόνο δάνειες λέξεις, δομή και εκφράσεις.

Κρυστάλλη Γλυνιαδάκη «Νέα ελληνική νεανική αργκό στο ίντερνετ κι εκτός: Οι περιπτώσεις Όλιβερ Λοβρένσκι και Σίνα Πατέλ»
Από το νορβηγικό Όταν ήμασταν μικροί (Όλιβερ Λοβρένσκι, εκδ. Μεταίχμιο 2024) μέχρι το αγγλόφωνο Ι’m a fan (Σίνα Πατέλ, εκδ. Αλεξάνδρεια, υπό έκδοση), μία νέα νεανική αργκό καλείται να ενσωματωθεί αβίαστα σε ελληνικές μεταφράσεις. Πώς επιλύονται πιθανά προβλήματα στους νεολογισμούς και τι αντίκτυπο έχουν στο αναγνωστικό κοινό οι λύσεις αυτές;

Θωμάς Συμεωνίδης «Η φιλοσοφική ερμηνεία και η κριτική ως μεταφραστικά διανύσματα. Ασυνδυατότητα, διαφωνία και κοινότητες νοηματικής συνάφειας»
Στην εισήγησή μου θα επιχειρήσω μια προσέγγιση των νοηματικών ορίων και των στρατηγικών υπέρβασής τους μέσα από παραδείγματα απόδοσης όρων και εννοιών από τα γαλλικά και τα αγγλικά στα ελληνικά. Με αναφορά στους Samuel Beckett και Jacques Rancière, θα κινηθώ στον τόπο που σχηματίζεται από τη συνάντηση φιλοσοφίας, κριτικής και μεταφραστικής θεωρίας.

Οντέτ Βαρών Βασάρ «Η υποδοχή του Αλμπέρ Κοέν στην ελληνική γλώσσα»
Από το 1990 ως το 1994 μετέφρασα δύο μυθιστορήματα του Αλμπέρ Κοέν, τον Σολάλ και τον Καρφοχάφτη. Η εμπειρία της μετάφρασης αυτών των έργων υπήρξε καθοριστική για την πορεία μου στη μετάφραση, και η απόδοση της γλώσσας ενός γαλλόφωνου συγγραφέα, που θα μπορούσε να είχε γράψει στα ελληνικά αν είχε παραμείνει στον γενέθλιο τόπο, την Κέρκυρα, μία τεράστια πρόκληση.

Ανδρέας Παππάς «Οι τρεις (sic) γλώσσες της μετάφρασης»
Μια μετάφραση, και πολύ περισσότερο μια άρτια μετάφραση, προϋποθέτει επάρκεια σε τρεις γλώσσες. Ποιες είναι αυτές; Ιεραρχούνται ως προς τη συμβολή τους στο τελικό αποτέλεσμα και, αν ναι, πώς; Κανόνες, εξαιρέσεις και ιδιαιτερότητες. Ωσμώσεις, αλληλεπιδράσεις και (γιατί όχι;) διαφορετικές προσεγγίσεις ως προς τη μεταξύ τους σχέση. Πηγολάτρες, στοχολάτρες και άλλοι.

Ευαγγελίδης Παναγιώτης Μεταφραστής – Συγγραφέας – Σκηνοθέτης Κινηματογράφου

Ο Παναγιώτης Ευαγγελίδης είναι μεταφραστής, συγγραφέας και σκηνοθέτης του κινηματογράφου. Γεννήθηκε στην Αθήνα όπου ζει και εργάζεται. Τη δεκαετία του ογδόντα έζησε για πέντε χρόνια στην Ιαπωνία. Επιστρέφοντας, ανάμεσα σε άλλες ασχολίες άρχισε να μεταφράζει ιαπωνική λογοτεχνία συν μερικές απόπειρες ποίησης, ακόμα ανέκδοτης. Πιστεύει ότι το πρωτότυπο και η μετάφραση είναι δύο διαφορετικά σύμπαντα μιας και τα ιαπωνικά είναι και μια οπτική απόλαυση, της οποίας οι αλφαβητικές γλώσσες εξ ορισμού στερούνται. Πιστεύει ότι το άλλοθι της ύπαρξης κάποιου αρχικού κειμένου είναι σαθρό.

Ερηνάκης Νίκος Επίκουρος Καθηγητής Κοινωνικής & Πολιτικής Φιλοσοφίας και Φιλοσοφίας του Πολιτισμού, Πανεπιστήμιο Κρήτης

Ο Νίκος Ερηνάκης (Αθήνα 1988) είναι Επίκουρος Καθηγητής Κοινωνικής & Πολιτικής Φιλοσοφίας και Φιλοσοφίας του Πολιτισμού στο Πανεπιστήμιο Κρήτης. Παράλληλα διδάσκει στο Πανεπιστήμιο Αθηνών, στην Ανωτάτη Σχολή Καλών Τεχνών και στο Ελληνικό Ανοιχτό Πανεπιστήμιο. Είναι διδάκτωρ φιλοσοφίας του Πανεπιστημίου του Λονδίνου και της Οξφόρδης (με πλήρη υποτροφία του ΙΚΥ). Έχει σπουδάσει οικονομικά (ΟΠΑ), φιλοσοφία & συγκριτική λογοτεχνία (Warwick) και φιλοσοφία των κοινωνικών επιστημών (LSE), και είναι απόφοιτος του Κολλεγίου Αθηνών ('05). Για το πρώτο του βιβλίο φιλοσοφίας με τίτλο Αυθεντικότητα και αυτονομία: Από τη δημιουργικότητα στην ελευθερία (Κείμενα 2020) τιμήθηκε με το Βραβείο της Ακαδημίας Αθηνών. Έχουν εκδοθεί τρία βιβλία ποίησής του (εκ των οποίων τα δύο έχουν μεταφραστεί και εκδοθεί στην Αγγλία και στη Γαλλία αντιστοίχως, και το τρίτο έλαβε υποψηφιότητα για το Κρατικό Βραβείο Ποίησης), δύο βιβλία Ευρωπαίων ποιητών του μοντερνισμού σε μετάφρασή του και τρεις συλλογικοί τόμοι φιλοσοφικών δοκιμίων σε επιμέλειά του. Δοκίμια και ποιήματά του έχουν δημοσιευτεί σε ποικίλα διεθνή περιοδικά, συλλογικούς τόμους, ανθολογίες και πρακτικά συνεδρίων με κριτές.

Μαραγκάκη Άννα Επιμελήτρια κειμένων – Μεταφράστρια

Η Άννα Μαραγκάκη γεννήθηκε στο Ηράκλειο Κρήτης. Απόφοιτη του Τμήματος Θεατρικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Αθηνών, εργάζεται εδώ και πολλά χρόνια ως επιμελήτρια κειμένων και μεταφράστρια. Έχει μεταφράσει έργα των Brit Bennett, Jacqueline Woodson, Robert Penn Warren και Russell Banks.

Ευσταθιάδη Μαρία Συγγραφέας

Η Μαρία Ευσταθιάδη (Αθήνα 1949) είναι συγγραφέας (πρόζα, θέατρο) και μεταφράστρια. Σπούδασε πολιτικές επιστήμες στην Αθήνα και το Παρίσι. Ήταν για χρόνια υπεύθυνη εκδόσεων στις εκδόσεις Θεμέλιο. Είναι μέλος της Εταιρείας Συγγραφέων και της Εταιρείας Θεατρικών Συγγραφέων. Διετέλεσε μέλος του διοικητικού συμβουλίου του ΕΚΕΒΙ (Εθνικού Κέντρου Βιβλίου), του Ευρωπαϊκού Κέντρου Μετάφρασης και του Ευρωπαϊκού Κέντρου Δελφών. Έχουν κυκλοφορήσει επτά πεζογραφήματά της και επτά θεατρικά έργα της. Πολλά από τα κείμενά της έχουν μεταφραστεί σε ξένες γλώσσες και έχουν παιχτεί στο εξωτερικό. Έχει μεταφράσει μεταξύ άλλων Marivaux, Mallarmé, Klossowski, Satie, Michaux, Sarraute, Claus, Rodrigez, Jauffret, Melquiot, Robbe-Grillet, Kwahulé, Genet, Frechette, Cormann, Lescot, Olivier Py. Διακρίσεις: Ιππότης του Τάγματος Γραμμάτων και Τεχνών του γαλλικού κράτους, 2014. Βραβείο μετάφρασης ΕΚΕΜΕΛ - Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης, για τη Ζήλια του Αλαίν Ρομπ-Γκριγιέ, 2008. Βραβείο «Κάρολος Κουν» 2011 για τον Δαίμονα, εξ ημισείας με τη Λήθη του Δ. Δημητριάδη.

Μίχα Κατιάννα Ιστορικός - Πρόεδρος, Εταιρεία Σπουδών Νεοελληνικού Πολιτισμού και Παιδείας (Ιδρυτής: Σχολή Μωραΐτη)

Η Κατιάννα Μίχα είναι Ιστορικός και εκπαιδευτικός, πτυχιούχος του Τμήματος Ιστορίας και Αρχαιολογίας του ΕΚΠΑ καθώς και του Ινστιτούτου Ιστορίας του Πανεπιστημίου Paris IV της Σορβόννης. Στο ίδιο Πανεπιστήμιο συνέχισε και τις μεταπτυχιακές της σπουδές, με ευρύτερο αντικείμενο την ιστορία των διεθνών σχέσεων. Το 1986 στράφηκε στην εκπαίδευση, διδάσκοντας κυρίως στο Λύκειο, στο τμήμα GCE και στο τμήμα ΙΒ της Σχολής Μωραΐτη. Από το 1999, ως μέλος της διεύθυνσης της Σχολής Μωραΐτη, ασχολήθηκε με έργο διοικητικό και παιδαγωγικό. Το ενδιαφέρον της εντοπίστηκε, ως επί το πλείστον, σε θέματα διδακτικής, στην εκπόνηση εκπαιδευτικών προγραμμάτων, πιλοτικών μαθημάτων και εκπαιδευτικού υλικού.

Γλυνιαδάκη Κρυστάλλη Ποιήτρια - Μεταφράστρια

Η Κρυστάλλη Γλυνιαδάκη γεννήθηκε στην Αθήνα το 1979 και σπούδασε στο Ηνωμένο Βασίλειο φιλοσοφία, πολιτική θεωρία και δημιουργική γραφή. Είναι ποιήτρια (Κρατικό Βραβείο Ποίησης 2018) και μεταφράστρια, και κάτοχος διδακτορικού διπλώματος στο διαδραστικό ιστορικό ντοκιμαντέρ από το πανεπιστήμιο του Μπόρνμουθ. Εργάζεται ως αρθρογράφος στο Βήμα και την Athens Voice κι έχει στο ενεργητικό της πάνω από 40 μεταφράσεις βιβλίων, κυρίως από τα νορβηγικά.

Συμεωνίδης Θωμάς Συγγραφέας – Μεταφραστής

Ο Θωμάς Συμεωνίδης είναι συγγραφέας, μεταφραστής και διδάσκων αισθητικής και φιλοσοφίας στην Ανωτάτη Σχολή Καλών Τεχνών και στα μεταπτυχιακά προγράμματα των τμημάτων Αρχιτεκτόνων-Μηχανικών του ΕΜΠ και του ΑΠΘ. Διδάσκει επίσης ευρωπαϊκή λογοτεχνία στο ΕΑΠ. Στο μεταφραστικό του έργο περιλαμβάνονται κυρίως έργα του Σάμιουελ Μπέκετ (υπεύθυνος της ομώνυμης σειράς στις εκδόσεις Εστία) και του Ζακ Ρανσιέρ. Στο επίκεντρο της έρευνας και της πρακτικής του βρίσκονται οι διαθεματικές προσεγγίσεις της γραφής, του χώρου, της σχεδίασης και της μετάφρασης.

Βαρών - Βασάρ Οντέτ Ιστορικός

Η Οντέτ Βαρών Βασάρ (Αθήνα 1957) είναι ιστορικός και μεταφράστρια γαλλόφωνης λογοτεχνίας. Εξέδωσε μελέτες για την Αντίσταση (Η ενηλικίωση μιας γενιάς, Εστία 2009), και το Ολοκαύτωμα και τη μνήμη του (Η ανάδυση μιας δύσκολης μνήμης, β΄ έκδοση, Εστία 2013). Ετοιμάζει βιβλίο με τις μελέτες της για τη στρατοπεδική λογοτεχνία (Η αποτύπωση του άφατου, 2025). Δίδαξε ιστορία στο Ελληνικό Ανοιχτό Πανεπιστήμιο και στο σεμινάριό της στο Εβραϊκό Μουσείο Ελλάδος, και μετάφραση στο Κέντρο Λογοτεχνικής Μετάφρασης του Γαλλικού Ινστιτούτου και στο ΕΚΕΜΕΛ - Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης. Από το 1995 ως το 2008 ήταν εκδότρια και διευθύντρια του ετήσιου περιοδικού Μετάφραση που συνέβαλε στον λόγο για τη μετάφραση και εισήγαγε τη μεταφρασεολογία. Μετέφρασε μεταξύ άλλων: Gustave Flaubert, Νοέμβριος, μτφ. - εισαγ. & μτφ. τριών κειμένων στο Παράρτημα, β΄ έκδοση, Υ/Βιβλία 1993• Αλμπέρ Κοέν, Σολάλ, Χατζηνικολή 1992, αναθεωρημένη έκδοση, μτφ. - σημ. - επίμ., Εξάντας 2019• Αλμπέρ Κοέν, Καρφοχάφτης, εισαγ. - μτφ - σημ., Ηριδανός 1994• Νταβίντ Φοενκινός, Σαρλότ, Εστία 2018.

Παππάς Ανδρέας Μεταφραστής - Επιμελητής κειμένων

Ο Ανδρέας Παππάς (Πάτρα 1950) είναι επιμελητής κειμένων και μεταφραστής από το 1969. Από το 1977 έως το 1993 διετέλεσε συνιδιοκτήτης και διευθυντής των εκδόσεων Υποδομή. Από το 2004 εργάζεται ως επιμελητής κειμένων και εκδόσεων στο Πολιτιστικό Ίδρυμα Ομίλου Πειραιώς (ΠΙΟΠ). Έχει συνεργαστεί ως μεταφραστής ή επιμελητής με φορείς όπως το Μέγαρο Μουσικής Αθηνών, το Φεστιβάλ Αθηνών, το Μορφωτικό Ίδρυμα Εθνικής Τραπέζης (ΜΙΕΤ), το Εθνικό Κέντρο Βιβλίου (ΕΚΕΒΙ) καθώς και με αρκετούς εκδοτικούς οίκους (Πατάκης, Μεταίχμιο, Σμίλη, Άγρα, Καστανιώτης, Κριτική, Νεφέλη, Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Κρήτης, Στερέωμα, Παπαδόπουλος, Ψυχογιός, Διόπτρα κ.ά.). Από το 2001 έως το 2012 δίδασκε μετάφραση κειμένων ιστορίας, ιστορίας του πολιτισμού και ιστορίας της τέχνης, καθώς και ελληνική γλώσσα, στο ΕΚΕΜΕΛ - Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης. Τα έτη 2002-04 έγραφε στο Βήμα της Κυριακής, στο ένθετο «Βιβλία», τη στήλη «Υπο-γλώσσια», ενώ την περίοδο 2007-09 έγραφε τη στήλη «Ιντερμέδια» στο ένθετο «Βιβλιοθήκη» της Ελευθεροτυπίας. Από το 2018 συνεργάζεται με τα Νέα του Σαββατοκύριακου γράφοντας τη στήλη «Γλωσσίδια» στο ένθετο «Βιβλιοδρόμιο». Επίσης, αρθρογραφεί περιστασιακά, για πολιτικά και άλλα θέματα, τόσο στα Νέα όσο και στο Βήμα. Το 1999 κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Υποδομή το βιβλίο του Μεταξύ Γουτεμβέργιου και Μαρξ: 30 χρόνια με μοβ μαρκαδόρο και μολύβι 4Β. Το 2003 και 2005 αντίστοιχα, εκδόθηκαν σε δύο τομίδια τα Υπο-γλώσσια, από τις εκδόσεις Καστανιώτη. Ο πρώτος τόμος, με τον υπότιτλο «50+1 κείμενα για τη γλώσσα», κυκλοφορεί από το 2010, σε γ´ έκδοση, από τις εκδόσεις Κριτική, ενώ ο δεύτερος τόμος, με τον υπότιτλο «37 (ακόμη) κείμενα για τη γλώσσα», εξακολουθεί να κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Καστανιώτη. Το 2015 κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Επίκεντρο το βιβλίο του Στις ρίζες του εθνολαϊκισμού. Το 2023 κυκλοφόρησε από τις Εκδόσεις Πατάκη το βιβλίο του Γλωσσίδια. Κείμενα για τη γλώσσα και όχι μόνο.

Χατζόπουλος Θανάσης Παιδοψυχίατρος & Ψυχαναλυτής - Ποιητής - Μεταφραστής

Ποιητής και μεταφραστής, παιδοψυχίατρος και ψυχαναλυτής, μέλος των: Société de Psychanalyse Freudienne (Παρίσι), International Winnicott Association (Σάο Πάολο) και Ελληνικός Ψυχαναλυτικός Χώρος Ντ. Γ. Γουίνικοτ. Εργάζεται ιδιωτικά με παιδιά, εφήβους και ενηλίκους. Δημοσίευσε το βιβλίο Πανδημία και περιοριστικά μέτρα. Ο ψυχισμός απέναντι στον θάνατο και στους περιορισμούς του (Αρμός, 2021) και είναι επιστημονικός υπεύθυνος της σειράς Γραφές της ψυχανάλυσης (εκδόσεις Αρμός). Από το 1986 δημοσίευσε δεκαέξι βιβλία ποίησης, δύο βιβλία ποιητικής, τρία παραμύθια για παιδιά, δύο νουβέλες, ένα βιβλίο με αφηγήματα και δεκαπέντε μεταφράσεις. Το 2013 τιμήθηκε από την Ακαδημία Αθηνών για το σύνολο του ποιητικού του έργου. Το 2014 ονομάστηκε από τη Γαλλική Δημοκρατία Ιππότης στην τάξη των Γραμμάτων και των Τεχνών. Το βιβλίο του Ιστορικός ενεστώς (Πόλις, 2020) τιμήθηκε με το Κρατικό Βραβείο Διηγήματος για το 2021 και το βιβλίο του Υπό κατασκευήν σημαίες (Πόλις, 2021) με το Βραβείο Ποίησης του περιοδικού Ο Αναγνώστης και με το Κρατικό Βραβείο Ποίησης για το 2022.

Σχετικές ομιλίες

Γλώσσα και ορολογία στη λογοτεχνία (Γλωσσικά και ορολογικά ζητήματα που αντιμετωπίζουν οι συγγραφείς και οι μεταφραστές όταν καταπιάνονται με αντικείμενα ειδικών θεματικών πεδίων) 110:00

Νοε 11, 2017

Γλώσσα και ορολογία στη λογοτεχνία (Γλωσσικά και ορολογικά ζητήματα που αντιμετωπίζουν οι συγγραφείς και οι μεταφραστές όταν καταπιάνονται με αντικείμενα ειδικών θεματικών πεδίων)

Τάσιος Θεοδόσης Δημητρούλια Τιτίκα Κουτσουρέλης Κώστας Μιχαηλίδης Τεύκρος Παπαδήμα Μαρία Σαραντάκος Νίκος Τράπαλης Γιώργος Τοράκη Κατερίνα

Γλώσσα: Ελληνική