Bodossaki Lectures on Demand
ΙΔΡΥΜΑ ΜΠΟΔΟΣΑΚΗ

Επικοινωνώντας σε εμπόλεμες ζώνες

Fitchett Linda, Γκόφας Κωνσταντίνος, Popovic Maja, Κοντραφούρη Φιλιώ

13 Νοεμβρίου 2015

ΟΜΙΛΙΕΣ
EXIT FULL SCREEN VIDEO & SLIDES
ΔΙΑΡΚΕΙΑ 22:53 ΠΡΟΒΟΛΕΣ 691
ΔΙΑΦΑΝΕΙΕΣ /

Η Δίκη της Νυρεμβέργης δεν είναι μόνο η γνωστή εικόνα των Ναζί κατηγορουμένων για εγκλήματα πολέμου, είναι και ένα πρωτόγνωρο εγχείρημα που έμεινε στην ιστορία για πολλούς διαφορετικούς λόγους. Σήμερα, εβδομήντα χρόνια μετά, θεωρείται ως το πρώτο βήμα προς τη δημιουργία ενός μονίμου διεθνούς δικαστηρίου.

Πέρα όμως από τους δικαστές, τους κατηγορουμένους και τους εισαγγελείς, στην αίθουσα 600 υπήρχε και μία άλλη ομάδα ανθρώπων οι οποίοι έγραψαν τη δική τους ιστορία ως πρωτοπόροι μελλοντικών εξελίξεων: Οι νικητές του 2ου Παγκοσμίου Πολέμου θεωρούσαν σημαντικό να εξασφαλίσουν στους κατηγορουμένους „δίκαιη δίκη“, κάτι το οποίο προϋπέθετε μετάφραση όλων των εγγράφων και των διαμειβομένων σε γλώσσα που κατανοούσαν. Η επιταγή αυτή έπρεπε να συγκεραστεί με την απαίτηση να διεξαχθεί η Δίκη με τη μικρότερη δυνατή καθυστέρηση. Τότε ακριβώς ελήφθη η τολμηρή απόφαση να χρησιμοποιηθεί η, ως τότε άγνωστη και ουδόλως δοκιμασμένη, μέθοδος της „ταυτόχρονης διερμηνείας“.

Με την ευκαιρία της επετείου της συμπλήρωσης  70 χρόνων από την ιστορική δίκη και τη «γέννηση» της ταυτόχρονης διερμηνείας, η Περιφέρεια Ελλάδος και Κύπρου της Διεθνούς Ένωσης Διερμηνέων Συνεδρίων (AIIC) σε συνεργασία με το Goethe Institut Athen, διοργάνωσε σειρά εκδηλώσεων στην Αθήνα, οι οποίες περιλάμβαναν τη λειτουργία θεματικής έκθεσης και τη διεξαγωγή εκδηλώσεων λόγου με σχετικές ομιλίες.

Η Έκθεση δημιουργήθηκε από τους διερμηνείς της AIIC Γερμανίας και αποτελεί, μια συναρπαστική ευκαιρία γνωριμίας με τους „ανθρώπους πίσω από τις φωνές“ οι οποίοι άνοιξαν νέους δρόμους στην πολύγλωσση επικοινωνία σε „πραγματικό χρόνο“.

Το σύνολο των εκδηλώσεων που πλαισίωσαν την Έκθεση προσφέρει μία ολοκληρωμένη, εις βάθος επισκόπηση της διερμηνείας εστιάζοντας σε θέματα όπως: η εξέλιξη του επαγγέλματος του διερμηνέα από τη Νυρεμβέργη ως σήμερα, οι διάφορες μορφές διερμηνείας, οι σωματικές, φυσιολογικές, ψυχολογικές και συναισθηματικές διαστάσεις, ο ρόλος των διερμηνέων στην επίτευξη πολύγλωσσης επικοινωνίας σε πραγματικό χρόνο στις διεθνείς συνόδους κορυφής, στα κέντρα υποδοχής προσφύγων και τα πεδία των μαχών.

Στο πλαίσιο των εκδηλώσεων, διοργανώθηκε την Παρασκευή, 13 Νοεμβρίου 2015, το Συνέδριο με τίτλο «Από τη Νυρεμβέργη στο σήμερα», οι ομιλίες του οποίου δημοσιεύονται στο Blod.

Θέμα του συνεδρίου αυτού ήταν η εξέλιξη της ταυτόχρονης διερμηνείας από τη Δίκη της Νυρεμβέργης ως τις μέρες μας και ειδικότερα ταυτόχρονη διερμηνεία ως αναπόσπαστο μέρος της πολύγλωσσης επικοινωνίας στο σύγχρονο κόσμο, καθώς και ο ρόλος των διερμηνέων στη διασφάλιση του δικαιώματος των ανθρώπων να κατανοούν και να γίνονται κατανοητοί, με έμφαση στις εμπόλεμες ζώνες.

Η συζήτηση στρογγυλής τραπέζης, με την οποία έκλεισε το συνέδριο,  εξέτασε το θέμα σε μεγαλύτερο βάθος με αφορμή τη μαζική είσοδο προσφύγων που αντιμετωπίζει η Ελλάδα, ως χώρα πρώτης υποδοχής προσφύγων και μεταναστών, ως χώρα πρώτης υποδοχής προσφύγων και μεταναστών, καθώς και τη συμβολή της AIIC στην προστασία της ζωής διερμηνέων, οι οποίοι θέτουν τη ζωή τους σε κίνδυνο σε περιοχές εμπολέμων συρράξεων.

Fitchett Linda πρώην Πρόεδρος AIIC - Πρόεδρος του προγράμματος της AIIC για την προστασία και παροχή υποστήριξης διερμηνέων σε εμπόλεμες ζώνες

Γεννήθηκε και σπούδασε στην Αγγλία (BA Πανεπιστήμιο του Leeds και δίπλωμα διερμηνείας συνεδρίων από το Κεντρικό Πολυτεχνείο του Λονδίνου) και ήταν ενεργή  διερμηνέας συνεδρίων για 37 χρόνια. Εργάστηκε ως ελεύθερη επαγγελματίας για διάφορους διεθνείς οργανισμούς και ιδιωτικές επιχειρήσεις στη Γαλλία - για 20 χρόνια - και στη συνέχεια, ως διερμηνέας στην υπηρεσία διερμηνείας του Ευρωπαϊκού ΚοινοβουλίουΕίναι ενεργό μέλος της Διεθνούς Ένωσης Διερμηνέων Συνεδρίων (AIIC) από το 1974, και διετέλεσε Πρόεδρος της AIIC από το 2012 μέχρι τον Ιανουάριο του 2015. Συντονίζει το έργο της AIIC για τους Διερμηνείς σε εμπόλεμες ζώνες.

Γκόφας Κωνσταντίνος διερμηνέας, ΜΚΟ Μετάδραση για τη μετανάστευση και την ανάπτυξη Ελληνική Ένωση Διερμηνέων Νοηματικής
Γεννημένος το 1958, σπούδασε νομικά στην Ελλάδα και ισπανική λογοτεχνία στην Ελλάδα και την Ισπανία. Δίδαξε γαλλικά στο Alliance Française σε Cuzco (Περού). Συνεργάστηκε με τους Γιατρούς του Κόσμου στην Ονδούρα, τη Βενεζουέλα και το Gujarat (Ινδία) , καθώς και με διάφορες ΜΚΟ στην Ελλάδα.
Popovic Maja Διερμηνέας, Διεθνές Ποινικό Δικαστήριο για την πρώην Γιουγκοσλαβία - Εμπειρογνώμονας Διερμηνείας και Μετάφρασης, SpeciaIist Chambers and Registry Planning Team, Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Εξωτερικής Δράσης (ΕΥΕΔ)

Η Maja Popovic εργάζεται από το Μάρτιο του 2015 ως εμπειρογνώμων Διερμηνείας μετάφρασης στις Βρυξέλλες.

Κατά το παρελθόν, εργάστηκε ως ανεξάρτητη διερμηνέας με έδρα την Ουάσιγκτον DC κατά την περίοδο 1991-2000.

Εργάστηκε, επίσης, από το 2000 ως διερμηνέας και από το 2011-2015 ως Επικεφαλής της Υπηρεσίας Διερμηνείας στο ICTY (Διεθνές Ποινικό Δικαστήριο για την πρώην Γιουγκοσλαβία), στη Χάγη.

Είναι κάτοχος Β.Α. στο Δίκαιο από το Πανεπιστήμιο του Βελιγραδίου, και Master of Laws από το American University, Washington College of Law, Ουάσιγκτον.

Είναι μέλος της AIIC από το 2000 και έχει εργαστεί ως ανεξάρτητη διερμηνέας, μεταξύ άλλων, για το Υπουργείο Εξωτερικών των ΗΠΑ, το ΝΑΤΟ, την Παγκόσμια Τράπεζα, το Διεθνές Νομισματικό Ταμείο, το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και την Ευρωπαϊκή Επιτροπή.

Γλώσσες: Σερβικά, αγγλικά και ρωσικά.

Κοντραφούρη Φιλιώ Δημοσιογράφος

Σχετικές ομιλίες