Bodossaki Lectures on Demand
ΙΔΡΥΜΑ ΜΠΟΔΟΣΑΚΗ

Ο ρόλος της μετάφρασης στην οικουμενικότητα της λογοτεχνίας

Barrios Nuria, Barba Andrés, Παλαιολόγος Κωνσταντίνος

16 Ιουνίου 2023

ΟΜΙΛΙΕΣ
EXIT FULL SCREEN
ΔΙΑΡΚΕΙΑ 00:46:39 ΠΡΟΒΟΛΕΣ 51
Ομιλητές
Barrios Nuria
Barba Andrés
Παλαιολόγος Κωνσταντίνος

Γλώσσα
Ισπανική

Ημερομηνία
16/06/2023

Διάρκεια
00:46:39

Εκδήλωση
15ο Φεστιβάλ ΛΕΑ - Λογοτεχνία Εν Αθήναις

Χώρος
Ινστιτούτο Θερβάντες & Μουσείο Μπενάκη Πειραιώς 138

Διοργάνωση
Φεστιβάλ ΛΕΑ - Διαπολιτισμική Ανάπτυξη
Ινστιτούτο Θερβάντες
abanico

Κατηγορία
Λογοτεχνία

Ετικέτες
λογοτεχνία, μετάφραση, Φεστιβάλ ΛΕΑ

Η λογοτεχνία είναι μια τέχνη που οι ρίζες της χάνονται στο χρόνο. Η μετάφραση λογοτεχνικών κειμένων, από την πλευρά της, είναι μια ζωτική πρακτική για τη μεταφορά έργων από τη μια γλώσσα στην άλλη, καθιστώντας τη λογοτεχνία οικουμενική και προσβάσιμη σε όλους. Ο ρόλος της μετάφρασης στην οικουμενικότητα της λογοτεχνίας είναι επομένως ένα κρίσιμο ζήτημα στον κόσμο της λογοτεχνίας. Τι συμβαίνει όταν ένα έργο μεταφράζεται σε άλλη γλώσσα; Τι χάνεται και τι κερδίζεται στη μετάφραση; Τι εγγυήσεις μπορούν να έχουν οι συγγραφείς ότι τα έργα τους θα μεταφραστούν με ακρίβεια και χωρίς να χάσουν την αρχική πρόθεση στην πορεία; Πόσο σημαντική είναι η μετάφραση στη δημιουργία μιας πραγματικά οικουμενικής λογοτεχνίας;

Αυτά είναι μερικά από τα ερωτήματα που θα απαντήσουν οι Ισπανοί συγγραφείς και μεταφραστές Νούρια Μπάριος και Αντρές Μπάρμπα στη συνομιλία τους με τον καθηγητή του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης και μεταφραστή Κωνσταντίνο Παλαιολόγο.

Στην ανάρτηση αυτή, οι ομιλίες δημοσιεύονται στην πρωτότυπη εκφορά τους στην ισπανική γλώσσα. Αν θέλετε να παρακολουθήσετε την εκδήλωση με τις ομιλίες δημοσιευμένες στην ελληνική γλώσσα, πατήστε εδώ.

Barrios Nuria Συγγραφέας - Μεταφράστρια

Η Νούρια Μπάριος (Μαδρίτη, Ισπανία, 1962) είναι συγγραφέας, μεταφράστρια και διδάκτωρ Φιλοσοφίας. Είναι συγγραφέας των μυθιστορημάτων «Todo arde», «El alfabeto de los pájaros» και «Amores patológicos». Επίσης των βιβλίων «Ocho centímetros», «El zoo sentimental» και «Balearia» και των ποιητικών συλλογών «La luz de la dinamo», που κέρδισε το Ιβηροαμερικανικό Βραβείο Ποίησης Hermanos Machado, το «Nostalgia de Odiseo» και το «El hilo de agua», που πήρε το Βραβείο Ateneo de Sevilla. Το τελευταίο της βιβλίο, το δοκίμιο «La impostora. Cuaderno de traducción de una escritora», που κέρδισε το Βραβείο Μάλαγα για Δοκίμια, βρίσκεται τώρα στην τρίτη του έκδοση. Ως διηγηματογράφος, είναι παρούσα σε πολλές ανθολογίες, με πιο πρόσφατη το «Tsunami, miradas feministas». Διδάσκει στο Μεταπτυχιακό της Δημιουργικής Γραφής στο Διεθνές Πανεπιστήμιο της Βαλένθια. Είναι η Ισπανίδα μεταφράστρια του Ιρλανδού μυθιστοριογράφου Τζον Μπάνβιλ/Μπέντζαμιν Μπλακ και της Αμερικανίδας ποιήτριας Αμάντα Γκόρμαν. Η τελευταία της μετάφραση είναι το «Οι νεκροί» του Τζέιμς Τζόις. Στα ελληνικά, διήγημά της συμπεριλαμβάνεται στη συλλογή «5» που κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Σαιξπηρικόν σε ομαδική μετάφραση με συντονιστή τον Κωνσταντίνο Παλαιολόγο.

Barba Andrés Συγγραφέας - Μεταφραστής

Ο Αντρές Μπάρμπα (Μαδρίτη, 1975) έγινε γνωστός το 2001 με το «La hermana de Katia» (φιναλίστ για το Βραβείο Herralde και που μεταφέρθηκε στη μεγάλη οθόνη από τη Μάικε ντε Τζονγκ). Στη συνέχεια, δημοσίευσε δύο νουβέλες και έξι ακόμα μυθιστορήματα που τον καθιέρωσαν ως μία από τις σημαντικότερες υπογραφές της γενιάς του στην Ισπανία. Έχει κερδίσει το Βραβείο Nord-Sud, το Torrente Ballester, το Juan March, το Herralde Μυθιστορήματος, το Prix Frontieres και δημοσίευσε το βιογραφικό πείραμα «Vida de Guastavino y Guastavino». Έχει κερδίσει επίσης το Βραβείο Anagrama δοκιμίου. Από ποίηση, έχει γράψει το «Crónica natural». Το τελευταίο του βιβλίο είναι το «El último día de la vida anterior». Έχει μεταφράσει στα ισπανικά περισσότερους από τριάντα συγγραφείς και το δικό του έργο έχει μεταφραστεί σε είκοσι δύο γλώσσες. Είναι επισκέπτης καθηγητής στο Bowdoin College και στο Πανεπιστήμιο του Princeton. Στα ελληνικά κυκλοφορούν το «Φωτεινή Πολιτεία» και το «Χέρια μικρά» και τα δύο από τις εκδόσεις Μεταίχμιο σε μετάφραση Βασιλικής Κνήτου.

Παλαιολόγος Κωνσταντίνος Καθηγητής, Τμήμα Ιταλικής Φιλολογίας, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης

Ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος (Αθήνα, 1963) είναι διδάκτορας ισπανικής φιλολογίας του Πανεπιστημίου της Γρανάδας και Καθηγητής του τμήματος Ιταλικής Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης στο γνωστικό αντικείμενο: Εφαρμοσμένη Μεταφρασεολογία, και ειδικό αντικείμενο: Ισπανική Λογοτεχνία. Διδάσκει, επίσης, Ισπανική Λογοτεχνία και Δημιουργική Γραφή στο Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο και Μετάφραση στο Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Μετάφρασης και Διερμηνείας του ΑΠΘ και στο Πανεπιστήμιο της Μάλαγας (Ισπανία). Έχει μεταφράσει, μεταξύ άλλων, από τα ισπανικά στα ελληνικά έργα των Ουναμούνο, Γκαρθία Λόρκα, Ντελίμπες, Βάθκεθ Μονταλμπάν, Γιαμαθάρες.

Ιστολόγιο του Κωνσταντίνου Παλαιολόγου

Σχετικές ομιλίες

Γλώσσα και ορολογία στη λογοτεχνία (Γλωσσικά και ορολογικά ζητήματα που αντιμετωπίζουν οι συγγραφείς και οι μεταφραστές όταν καταπιάνονται με αντικείμενα ειδικών θεματικών πεδίων) 110:00

Νοε 11, 2017

Γλώσσα και ορολογία στη λογοτεχνία (Γλωσσικά και ορολογικά ζητήματα που αντιμετωπίζουν οι συγγραφείς και οι μεταφραστές όταν καταπιάνονται με αντικείμενα ειδικών θεματικών πεδίων)

Τάσιος Θεοδόσης Δημητρούλια Τιτίκα Κουτσουρέλης Κώστας Μιχαηλίδης Τεύκρος Παπαδήμα Μαρία Σαραντάκος Νίκος Τράπαλης Γιώργος Τοράκη Κατερίνα

Γλώσσα: Ελληνική