



























Δημητρούλια Τιτίκα
Γλώσσα
Ελληνική
Ημερομηνία
08/11/2014
Διάρκεια
20:23
Εκδήλωση
Το μέλλον των γλωσσικών επαγγελμάτων
Χώρος
Πανεπιστήμιο Πειραιώς
Διοργάνωση
Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής
Τμήμα Διεθνών και Ευρωπαϊκών Σπουδών – Σχολή Οικονομικών, Επιχειρηματικών και Διεθνών Σπουδών - Πανεπιστήμιο Πειραιώς
Κατηγορία
Γλωσσολογία / Γλωσσικά Θέματα
Ετικέτες
μετάφραση, λογοτεχνία, εκδόσεις
Η ομιλία αυτή ανήκει στη θεματική ενότητα «Λογοτεχνική μετάφραση και εκδόσεις» του Συνεδρίου «Το μέλλον των γλωσσικών επαγγελμάτων».
Στο πλαίσιο της ευρύτερης δράσης της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής με τίτλο «Μεταφράζοντας για την Ευρώπη», το Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης και το Τμήμα Διεθνών και Ευρωπαϊκών Σπουδών της Σχολής Οικονομικών, Επιχειρηματικών και διεθνών Σπουδών του Πανεπιστημίου Πειραιά οργάνωσαν στις 8 Νοεμβρίου 2014 ένα συνέδριο για «Το μέλλον των Γλωσσικών Επαγγελμάτων». Το συνέδριο περιελάμβανε πέντε παράλληλες συνεδρίες και δύο στρογγυλές τράπεζες.
Η δεύτερη παράλληλη συνεδρία είχε τίτλο «Λογοτεχνική μετάφραση και εκδόσεις» με την εξής θεματολογία: Τι προβλήματα αντιμετωπίζει σήμερα η λογοτεχνική μετάφραση στην Ελλάδα; Υπάρχει δυνατότητα βελτίωσης της ποιότητας των μεταφράσεων; Μπορεί ένας μεταφραστής να ζήσει από τις λογοτεχνικές μεταφράσεις; Πως επηρεάζεται το εκδοτικό τοπίο από την κρίση; Επηρεάζει η κρίση το μεταφραστικό επάγγελμα και/ή την ποιότητα της μετάφρασης;
Η Τιτίκα Δημητρούλια αναφέρθηκε διαδοχικά σε μια σειρά από προβλήματα του χώρου: έλλειψη χαρτογράφησης, κατακερματισμένη εκπροσώπηση και έλλειψη επαρκών και επιβεβαιωμένων στοιχείων. Με βάση τα διαθέσιμα στοιχεία έσωσε μια εικόνα της έκδοσης λογοτεχνικών μεταφράσεων και της επίδρασης της κρίσης. Αναφέρθηκε επίσης στα προβλήματα των αμοιβών και της καταπάτησης του νόμου περί πνευματικών δικαιωμάτων.
Τα συμπεράσματα του Συνεδρίου διατίθενται μέσω της ιστοσελίδας του Γραφείου Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής.
Το Συνέδριο βιντεοσκοπήθηκε από τους διοργανωτές. Το Blod ευχαριστεί το Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής για την παραχώρηση του οπτικοακουστικού υλικού της εκδήλωσης.
Η Ξανθίππη (Τιτίκα) Δημητρούλια είναι Αναπληρώτρια Καθηγήτρια του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ., η οποία πρόσφατα ανέλαβε τη θέση της Διευθύντριας της Εθνικής Σχολής Δημόσιας Διοίκησης & Αυτοδιοίκησης. Έχει σπουδάσει ελληνική και γαλλική φιλολογία (ΕΚΠΑ και Sorbonne Paris IV αντίστοιχα), ενώ η διδακτορική της διατριβή έχει θέμα τη μετάφραση και τις νέες τεχνολογίες (Πάντειο Πανεπιστήμιο). Είναι υπεύθυνη για τη μετάφραση στο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Ελληνόφωνων Μεταφραστών της Ακαδημίας Αθηνών. Έχει διδάξει επί σειρά ετών στο Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο (ευρωπαϊκή και νεοελληνική λογοτεχνία) και στο Ανοικτό Πανεπιστήμιο Κύπρου (επιστήμες του ανθρώπου και επικοινωνία/δημοσιογραφία). Τα ενδιαφέροντά της περιλαμβάνουν: θεωρία και πράξη της μετάφρασης και της επικοινωνίας, συστημική θεώρηση της λογοτεχνίας και της μετάφρασης, λογοτεχνική και ποιητική μετάφραση, σώματα κειμένων, τη μεταφραστική τεχνολογία και τα διακυβεύματα των ψηφιακών ανθρωπιστικών σπουδών. Έχει συμμετάσχει σε ερευνητικά προγράμματα και συνέδρια στο εσωτερικό και το εξωτερικό. Ως μεταφράστρια, έχει συνεργαστεί με διάφορους οργανισμούς, εκδοτικούς οίκους και θεσμικά όργανα της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Έχει μεταφράσει πολλά λιμπρέτα και βιβλία, ενώ το 2008 τιμήθηκε με το βραβείο ΕΚΕΜΕΛ. Ως κριτικός λογοτεχνίας, έχει συνεργαστεί με πολλές εφημερίδες και για πολλά χρόνια με την Καθημερινή της Κυριακής, όπου διατηρούσε τη στήλη «Αποκρίσεις». Διευθύνει με τον Κ. Γ. Παπαγεωργίου το περιοδικό «Τα Ποιητικά» και συνεργάζεται με έντυπα και ηλεκτρονικά περιοδικά. Επίσης είναι μέλος πολλών επιστημονικών σωματείων και Γραμματέας της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας. Το 2012, η γαλλική κυβέρνηση την έχρισε Chevalier dans l’Ordre des Palmes Académiques.