Bodossaki Lectures on Demand
ΙΔΡΥΜΑ ΜΠΟΔΟΣΑΚΗ

Τα προβλήματα των μεταφραστών λογοτεχνικών έργων σήμερα

Μπλάνας Γιώργος

8 Νοεμβρίου 2014

ΟΜΙΛΙΕΣ
EXIT FULL SCREEN VIDEO & SLIDES
ΔΙΑΡΚΕΙΑ 23:27 ΠΡΟΒΟΛΕΣ 807
ΔΙΑΦΑΝΕΙΕΣ /

Η ομιλία αυτή ανήκει στη θεματική ενότητα «Λογοτεχνική μετάφραση και εκδόσεις» του Συνεδρίου «Το μέλλον των γλωσσικών επαγγελμάτων».

Στο πλαίσιο της ευρύτερης δράσης της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής με τίτλο «Μεταφράζοντας για την Ευρώπη», το Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης και το Τμήμα Διεθνών και Ευρωπαϊκών Σπουδών της Σχολής Οικονομικών, Επιχειρηματικών και διεθνών Σπουδών του Πανεπιστημίου Πειραιά οργάνωσαν στις 8 Νοεμβρίου 2014 ένα συνέδριο για «Το μέλλον των Γλωσσικών Επαγγελμάτων». Το συνέδριο περιελάμβανε πέντε παράλληλες συνεδρίες και δύο στρογγυλές τράπεζες.
 
Η δεύτερη παράλληλη συνεδρία είχε τίτλο «Λογοτεχνική μετάφραση και εκδόσεις» με την εξής θεματολογία: Τι προβλήματα αντιμετωπίζει σήμερα η λογοτεχνική μετάφραση στην Ελλάδα; Υπάρχει δυνατότητα βελτίωσης της ποιότητας των μεταφράσεων; Μπορεί ένας μεταφραστής να ζήσει από τις λογοτεχνικές μεταφράσεις; Πως επηρεάζεται το εκδοτικό τοπίο από την κρίση; Επηρεάζει η κρίση το μεταφραστικό επάγγελμα και/ή την ποιότητα της μετάφρασης;
 
Ο Γιώργος Μπλάνας αναφέρθηκε διεξοδικά στα τέσσερα κυριότερα προβλήματα που αντιμετωπίζουν οι μεταφραστές λογοτεχνίας δηλ. στην απουσία ωραρίου, την πίεση για έγκαιρη παράδοση, τις χαμηλές αμοιβές, τις καθυστερήσεις εξόφλησης και τέλος στο απαράδεκτο φορολογικό και ασφαλιστικό καθεστώς.
 
Τα συμπεράσματα του Συνεδρίου διατίθενται μέσω της ιστοσελίδας του Γραφείου Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής.


Το Συνέδριο βιντεοσκοπήθηκε από τους διοργανωτές. Το Blod ευχαριστεί το Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής για την παραχώρηση του οπτικοακουστικού υλικού της εκδήλωσης.

Μπλάνας Γιώργος Ποιητής - Μεταφραστής - Επιμελητής εκδόσεων

Ο Γιώργος Μπλάνας γεννήθηκε το 1959 στην Αθήνα. Είναι ποιητής, μεταφραστής και επιμελητής εκδόσεων. Ζει κι εργάζεται στο Αιγάλεω, όπου και μεγάλωσε. Σπούδασε βιβλιοθηκονομία και ηλεκτροτεχνία και εργάστηκε μεταξύ άλλων ως βιβλιοθηκάριος και διαφημιστής. Το 1987 ντεμπουτάρισε στην ελληνική λογοτεχνία κυκλοφορώντας τη συλλογή "Η Ζωή Κολυμπά σαν Φάλαινα Ανύποπτη πριν τη Σφαγή". Το 2003 ήταν υποψήφιος των Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνίας για το ποίημα "Επεισόδιο". Αρθρογραφεί συχνά στον αθηναϊκό τύπο και σε λογοτεχνικά περιοδικά, ενώ διατηρεί τη στήλη "Εγκυκλοπαίδεια Τεράτων" στο περιοδικό Γαλέρα σε εικονογράφηση Κώστα Κυριακάκη.

Παράλληλα με την ποίηση και την κριτική της λογοτεχνίας, ασχολείται συστηματικά με τη μετάφραση. Στους συγγραφείς που έχει μεταφράσει περιλαμβάνονται οι Dylan Thomas, Ezra Pound, William Blake, Matsuo Basho, D. H. Lawrence, William Thackeray, Thomas De Quincey, E. A. Poe, Allen Ginsberg, Alexander Pushkin, Karl Marx, Vasily Grossman, Αρχίλοχος, Όμηρος, Σοφοκλής, Ευριπίδης, Αισχύλος.

Σχετικές ομιλίες

Γλώσσα και ορολογία στη λογοτεχνία (Γλωσσικά και ορολογικά ζητήματα που αντιμετωπίζουν οι συγγραφείς και οι μεταφραστές όταν καταπιάνονται με αντικείμενα ειδικών θεματικών πεδίων) 110:00

Νοε 11, 2017

Γλώσσα και ορολογία στη λογοτεχνία (Γλωσσικά και ορολογικά ζητήματα που αντιμετωπίζουν οι συγγραφείς και οι μεταφραστές όταν καταπιάνονται με αντικείμενα ειδικών θεματικών πεδίων)

Τάσιος Θεοδόσης Δημητρούλια Τιτίκα Κουτσουρέλης Κώστας Μιχαηλίδης Τεύκρος Παπαδήμα Μαρία Σαραντάκος Νίκος Τράπαλης Γιώργος Τοράκη Κατερίνα

Γλώσσα: Ελληνική