Bodossaki Lectures on Demand
ΙΔΡΥΜΑ ΜΠΟΔΟΣΑΚΗ

Ο Ελύτης δεν μπορεί να μεταφραστεί: ο Ελύτης πρέπει να μεταφραστεί

Carson Jeffrey

2 Νοεμβρίου 2011

ΟΜΙΛΙΕΣ
EXIT FULL SCREEN VIDEO & SLIDES
ΔΙΑΡΚΕΙΑ 00:20:01 ΠΡΟΒΟΛΕΣ 1319
ΔΙΑΦΑΝΕΙΕΣ /
Ομιλητές
Carson Jeffrey

Γλώσσα
Αγγλική, Eλληνική

Ημερομηνία
02/11/2011

Διάρκεια
00:20:01

Εκδήλωση
Συμπόσιο: "Ο Εικοστός αιώνας στην ποίηση του Ελύτη. Η ποίηση του Ελύτη στον εικοστό πρώτο αιώνα"

Χώρος
Μέγαρο Μουσικής Αθηνών

Διοργάνωση
Μέγαρο Μουσικής Αθηνών - Megaron Plus

Κατηγορία
Λογοτεχνία

Ετικέτες
Οδυσσέας Ελύτης

Δούλεψα μεταφράζοντας τα ποιητικά άπαντα του Ελύτη περισσότερα από είκοσι χρόνια. Κατά τη διάρκεια αυτής της περιόδου ανταλλάξαμε πολλά γράμματα, και συναντήθηκα μαζί του αρκετές φορές. Οι παρατηρήσεις του για τη λογοτεχνία, και ιδιαίτερα για τη νεο-ελληνική ποίηση, με επηρέασαν πολύ. Την επιρροή του στην ποίηση μου, στην πεζογραφία μου, και στη σκέψη μου αποκαλώ «Μνήμες Θαλασσινού Ανέμου».

Ο Ελύτης σεβάστηκε τον Καβάφη για τον εκσυγχρονισμό του και την ελληνικότητά του. Την κατήφεια του Σεφέρη απέρριψε, αλλά θαύμαζε την αγνή γλώσσα του, την ευφυΐα, και το βάθος του αισθήματος. Τώρα πιστεύω ότι ο ποιητής-διπλωμάτης τον επηρέασε περισσότερο απ' όσο παραδέχτηκε. Μου είπε ότι ο Σικελιανός ήταν ένας αυθεντικός ‘avatar’ του ελληνικού πνεύματος.

Ο ελυτικός θαλασσινός άνεμος είναι ο ίδιος με τον θαλασσινό άνεμο του Σεφέρη: το εξωτερικό ταξίδι τους είναι ωκεάνειο, αλλά το εσωτερικό είναι ιωνικό και ψάχνει την ελληνική γλώσσα μάλλον παρά μια θέση σε ένα συγκεχυμένο κόσμο. Οι ομορφιές είναι ιδανικές. Από τον Όμηρο ως τον Ελύτη, η βάση της καλύτερης ποιήσεως της Ελλάδος - της γλυπτικής και της αρχιτεκτονικής ομοίως – παραμένει η ταύτιση της ιδανικής ομορφιάς με το ηθικό «καλόν» και την αλήθεια.

Ο Ελύτης μου πρότεινε να διαβάσω το Σολωμό, τον Κάλβο, και τον Παπαδιαμάντη, ο οποίος, όπως και ο ίδιος, μερικές φορές ενσαρκώνει την Ελλάδα και τη γλώσσα της σε μια κόρη. Και τώρα έχω μεταφράσει όλες τις ωδές του Κάλβου.

Επιτρέψτε μου να ξέρω ότι όλοι αυτοί ήσαν οι πρόγονοί του Ελύτη, όπως και ο Αρχίλοχος και η Σαπφώ, τους οποίους συζητήσαμε επίσης. Όλοι τους αγάπησαν την ελληνικές θάλασσες, χρησιμοποίησαν εικόνες της θάλασσας φυσικά, και ένιωσαν τον θαλασσινό άνεμο της γλώσσας τους ως έμπνευση για ποίηση.

Carson Jeffrey Ποιητής, Mεταφραστής, Aρθρογράφος

Ο Jeffrey Carson μεγάλωσε στη Νέα Υόρκη και φοίτησε στο Stuyvesant High School, New York University, και Schiller University.  Με τη σύζυγό του μετακόμισε μόνιμα στην Πάρο το 1970, όπου διδάσκει στο Aegean Center for the Fine Arts, και πολιτογραφήθηκε Έλληνας. Στα βιβλία του περιλαμβάνονται: «The Collected Poems of Odysseus Elytis» (Johns Hopkins, 1997, εμπλουτισμένη έκδοση 2004), «Six and One Remorses for the Sky and Other Poems» (Eurograph­ica, 1972), «49 Σχόλια για την ποίηση του Οδυσσέα Ελύτη» (Ύψιλον, 1983, εμπλουτισμένη έκδοση 2011), «Poems 1974-1996» (U. of Salzburg, 1997), «The Temple and the Dolphin» (Lycabettus, 1995), και «Paros» (Lycabettus 1974) .  Η δουλειά του έχει δημοσιευθεί και στην «Encyclopaedia of Greece and the Hellenic Tradition» (Fitzroy Dearborn, 2000), «Δεκαέξι κείμενα για το Άξιον Εστί» (Ίκαρος, 2001), «Χάρτης: Οδυσσέας Ελύτης» (1986), «Kindled Terraces: American Poets in Greece» (Truman State, 2004), «The Greek Poets: Homer to the Present» (Norton, 2010), και O Ελύτις στην Ευρόπη (Ίκαρος, 2010). Τα δοκίμια, άρθρα, ποιήματα, μεταφράσεις, και κριτικές του έχουν δημοσιευθεί σε πολλά περιοδικά.

Σχετικές ομιλίες