Bodossaki Lectures on Demand

Ιδιωτικό και δημόσιο: Παθολογίες του «ενδιάμεσου» χώρου

Χατζόπουλος Θανάσης

13 Οκτωβρίου 2017

ΟΜΙΛΙΕΣ
EXIT FULL SCREEN VIDEO & SLIDES
ΔΙΑΡΚΕΙΑ 16:59 ΠΡΟΒΟΛΕΣ 370
ΔΙΑΦΑΝΕΙΕΣ /

Η ομιλία αυτή πραγματοποιήθηκε στο πλαίσιο της συνεδρίας Το κινούμενο όριο δημόσιου-ιδιωτικού του Επιστημονικού Συμποσίου με τίτλο «Περιπέτειες του ιδιωτικού στη μεταπολιτευτική Ελλάδα», το οποίο διοργάνωσε η Εταιρεία Νεοελληνικού Πολιτισμού και Γενικής Παιδείας (Ιδρυτής: Σχολή Μωραΐτη) στις 13 & 14 Οκτωβρίου 2017.

Στόχος του συμποσίου ήταν να αναπτυχθούν προβληματισμοί γύρω από τη σχέση δημόσιου κα ιδιωτικού στη μεταπολιτευτική κοινωνία και στις αναπαραστατικές της τέχνες μέσα από την οπτική της κοινωνιολογίας, της νομικής, της ψυχανάλυ­σης, της ανθρωπολογίας, των πολιτισμικών σπουδών, της μελέτης της επικοινωνίας κ.ά.

Ιδιωτικό και δημόσιο: Παθολογίες του «ενδιάμεσου» χώρου

Ανάμεσα στο ιδιωτικό και στο δημόσιο εκτείνεται ένας χώρος όπου συναντώνται οι δύο περιοχές και περιλαμβάνονται αμοιβαία, στριμώχνοντας ενίοτε η μία την άλλη, καθώς στοιχεία εκατέρωθεν περνούν από τη μία στην άλλη αλλάζοντας το χαρακτήρα εκάστης. Οι εκάστοτε κοινωνίες ορίζουν τον μετακινούμενο ηθμό αυτής της διαπίδυσης και ορίζουν τα όρια και του ιδιωτικού και του δημόσιου. Ποιες είναι οι συνέπειες της αλλοίωσης και της στένωσης αυτού του «ενδιάμεσου» χώρου και τι σημαίνουν τόσο για τα άτομα ιδιώτες όσο και για τον δημόσιο χώρο των κοινωνιών; Ποια ήταν η σημασία της δημιουργίας αυτού του χώρου και ποιες οι παθολογίες του για την ελληνική κοινωνία μεταπολιτευτικά;

Χατζόπουλος Θανάσης Παιδοψυχίατρος και ψυχαναλυτής - ποιητής - μεταφραστής

Ο Θανάσης Χατζόπουλος γεννήθηκε το 1961 στο Αλιβέρι Ευβοίας. Είναι παιδοψυχίατρος και ψυχαναλυτής, μέλος της Société de Psychanalyse Freudienne (SPF, Παρίσι) και της International Winnicott Association (IWA, Σάο Πάολο), ποιητής και μεταφραστής. Τα ποιήματά του (1986-2016) στεγάζονται σε δεκατέσσερα βιβλία και σε άλλα δύο η ποιητική του. Έγραψε ένα παραμύθι για παιδιά και δύο νουβέλες. Από τα βιβλία του το Κελί κυκλοφόρησε στα γαλλικά (Prix Max Jacob étranger, 2013) και τα «Ρήματα για το ρόδο» στα ισπανικά (Εθνικό βραβείο μετάφρασης στην Ισπανία, 2003). Το 2013 τιμήθηκε από την Ακαδημία Αθηνών για το σύνολο του ποιητικού έργου του με το Βραβείο Ποίησης (ίδρυμα Πέτρου Χάρη). Το 2014 ονομάστηκε από τη Γαλλική Δημοκρατία Ιππότης στην τάξη των Γραμμάτων και των Τεχνών. Έχει μεταφράσει Jouve, Char, Claudel, Cioran, Tournier, Jaccottet, Valery, Chateaubriand, Bonnefoy, Dupin, Du Bouchet and Virginia Woolf – συνολικά δέκα βιβλία και έχει μεταφράσει βιβλία του D. W. Winnicott. Είναι επιστημονικός υπεύθυνος της σειράς βιβλίων ψυχανάλυσης «Γραφές της ψυχανάλυσης» στις εκδόσεις Γαβριηλίδης.

Σχετικές ομιλίες