Bodossaki Lectures on Demand
ΙΔΡΥΜΑ ΜΠΟΔΟΣΑΚΗ

Βηδενμάιερ Ανθή

Επίκουρη Καθηγήτρια, ΑΠΘ - Μεταφράστρια

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ

Η Ανθή Βηδενμάιερ είναι Επίκουρη Καθηγήτρια στο Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης όπου διδάσκει μετάφραση, διερμηνεία και υποτιτλισμό. Είναι υπεύθυνη της κατεύθυνσης Διερμηνείας του Διατμηματικού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών Διερμηνείας και Μετάφρασης του ΑΠΘ. Διετέλεσε επισκέπτρια καθηγήτρια στο Ελεύθερο Πανεπιστήμιο του Βερολίνου και στο Πανεπιστήμιο του Σάαρλαντ στη Γερμανία και έχει διδάξει μετάφραση στο Πανεπιστήμιο Johannes Gutenberg του Μάιντς (Γερμανία), στο ΕΚΕΜΕΛ και στο Ινστιτούτο Goethe.

Σπούδασε μετάφραση στο Πανεπιστήμιο Μάιντς της Γερμανίας με γλώσσες εργασίας τη γερμανική, ισπανική και αγγλική. Εκπόνησε τη διδακτορική διατριβή της στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών με θέμα τη μετάφραση της ποίησης. Εργάστηκε ως μεταφράστρια και διερμηνέας συνεδρίων στην Ελλάδα και στη Γερμανία και ήταν πρόεδρος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (2002-2006) και επίτιμο μέλος της από το 2012. Είναι ιδρυτικό μέλος και μέλος του Διοικητικού Συμβουλίου της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας.

Έχει δημοσιεύσει στην Ελλάδα και το εξωτερικό άρθρα σχετικά με τη μετάφραση και τη διερμηνεία καθώς και μια μονογραφία «Το παζλ της μετάφρασης» (2011). Στα ερευνητικά της ενδιαφέροντα ανήκουν η λογοτεχνική μετάφραση, η κοινωνιολογία της μετάφρασης και η διδακτική της μετάφρασης και διερμηνείας.

Τα τελευταία της ερευνητικά προγράμματα είναι τα «Πορτρέτα Μεταφραστών» με συνεντεύξεις με μεταφραστές ελληνικής λογοτεχνίας στη γερμανική γλώσσα στο Centrum Modernes Griechenland του Ελεύθερου Πανεπιστημίου του Βερολίνου, το ευρωπαϊκό πρόγραμμα ORCIT με διαδικτυακό υλικό διδακτικής της διερμηνείας και το πρόγραμμα του DAAD «Ελληνογερμανικές συναντήσεις στη βιομηχανία και τη λογοτεχνία». Υπό την επίβλεψή της λειτουργεί και το μπλογκ «Το Στέκι της Μετάφρασης στη ΔΕΘΒ» όπου οι φοιτητές και φοιτήτριες της δημοσιεύουν τις εκδηλώσεις και τα νέα σχετικά με τη μετάφραση στη Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης καθώς και τις συνεντεύξεις που παίρνουν οι ίδιοι με έλληνες και ξένους μεταφραστές.

ΟΜΙΛΙΕΣ