Bodossaki Lectures on Demand
ΙΔΡΥΜΑ ΜΠΟΔΟΣΑΚΗ

Μεταφραστές και μεταφράστριες στο προσκήνιο: αλλαγή αντίληψης και διαμόρφωση ενός νέου τοπίου

Βηδενμάιερ Ανθή

12 Απριλίου 2019

ΟΜΙΛΙΕΣ
EXIT FULL SCREEN VIDEO & SLIDES
ΔΙΑΡΚΕΙΑ 00:23:43 ΠΡΟΒΟΛΕΣ 300
ΔΙΑΦΑΝΕΙΕΣ /

Η Ελληνική Εταιρεία Μεταφρασεολογίας (ΕΕΜ), σε συνεργασία με το Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (ΑΠΘ), το Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο (ΕΚΠΑ) και το Ιόνιο Πανεπιστήμιο, διοργάνωσε, στο πλαίσιο και με τη στήριξη της «Αθήνα Παγκόσμια Πρωτεύουσα Βιβλίου» του Δήμου Αθηναίων, επιστημονική ημερίδα με τίτλο Αναζητώντας το νέο μέσα από τη μετάφραση: διαχρονικές και συγχρονικές προσεγγίσεις στον ελληνόφωνο χώρο, την Παρασκευή 12 Απριλίου 2019, στην Αθήνα (ΙNNOVATHENS Ι, Τεχνόπολη Δήμου Αθηναίων).

Στόχος της διοργάνωσης είναι να αναδείξει την ιστορικότητα και διαχρονικότητα του μεταφραστικού φαινομένου και τη μακραίωνη παράδοσή του στον ελληνόφωνο χώρο. Μέσα σε αυτό το πλαίσιο, η Ημερίδα της ΕΕΜ επιχειρεί να αποτελέσει χώρο συνάντησης των ελληνόφωνων μεταφρασεολόγων με εκπροσώπους όμορων επιστημών που μελετούν το μεταφραστικό φαινόμενο, συγχρονικά ή διαχρονικά έτσι ώστε να δημιουργηθούν γέφυρες επικοινωνίας και διεπιστημονικής συνεργασίας. Παράλληλα, στο επίκεντρο των συζητήσεων βρίσκονται ζητήματα που σχετίζονται με τη λογοτεχνική μετάφραση και τις σύγχρονες τάσεις του μεταφραστικού γίγνεσθαι, όπως αυτές αποτυπώνονται στη μεταφραστική αγορά και στην επιστημονική έρευνα.

Μέσα από την προώθηση του επιστημονικού διαλόγου και την προβολή των διακυβευμάτων της σύγχρονης γλωσσικής επικοινωνίας, η Ημερίδα αναμένεται να συντελέσει στη μεγαλύτερη ορατότητα των ελληνόφωνων μεταφραστών και μεταφρασεολόγων και στην ανάδειξη του έργου τους.

Η ομιλία πραγματοποιήθηκε στο πλαίσιο της A΄ ενότητας με θέμα: «Λογοτεχνική μετάφραση και μεταφρασεολογική έρευνα στην Ελλάδα».

Βηδενμάιερ Ανθή Επίκουρη Καθηγήτρια, ΑΠΘ - Μεταφράστρια

Η Ανθή Βηδενμάιερ είναι Επίκουρη Καθηγήτρια στο Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης όπου διδάσκει μετάφραση, διερμηνεία και υποτιτλισμό. Είναι υπεύθυνη της κατεύθυνσης Διερμηνείας του Διατμηματικού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών Διερμηνείας και Μετάφρασης του ΑΠΘ. Διετέλεσε επισκέπτρια καθηγήτρια στο Ελεύθερο Πανεπιστήμιο του Βερολίνου και στο Πανεπιστήμιο του Σάαρλαντ στη Γερμανία και έχει διδάξει μετάφραση στο Πανεπιστήμιο Johannes Gutenberg του Μάιντς (Γερμανία), στο ΕΚΕΜΕΛ και στο Ινστιτούτο Goethe.

Σπούδασε μετάφραση στο Πανεπιστήμιο Μάιντς της Γερμανίας με γλώσσες εργασίας τη γερμανική, ισπανική και αγγλική. Εκπόνησε τη διδακτορική διατριβή της στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών με θέμα τη μετάφραση της ποίησης. Εργάστηκε ως μεταφράστρια και διερμηνέας συνεδρίων στην Ελλάδα και στη Γερμανία και ήταν πρόεδρος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (2002-2006) και επίτιμο μέλος της από το 2012. Είναι ιδρυτικό μέλος και μέλος του Διοικητικού Συμβουλίου της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας.

Έχει δημοσιεύσει στην Ελλάδα και το εξωτερικό άρθρα σχετικά με τη μετάφραση και τη διερμηνεία καθώς και μια μονογραφία «Το παζλ της μετάφρασης» (2011). Στα ερευνητικά της ενδιαφέροντα ανήκουν η λογοτεχνική μετάφραση, η κοινωνιολογία της μετάφρασης και η διδακτική της μετάφρασης και διερμηνείας.

Τα τελευταία της ερευνητικά προγράμματα είναι τα «Πορτρέτα Μεταφραστών» με συνεντεύξεις με μεταφραστές ελληνικής λογοτεχνίας στη γερμανική γλώσσα στο Centrum Modernes Griechenland του Ελεύθερου Πανεπιστημίου του Βερολίνου, το ευρωπαϊκό πρόγραμμα ORCIT με διαδικτυακό υλικό διδακτικής της διερμηνείας και το πρόγραμμα του DAAD «Ελληνογερμανικές συναντήσεις στη βιομηχανία και τη λογοτεχνία». Υπό την επίβλεψή της λειτουργεί και το μπλογκ «Το Στέκι της Μετάφρασης στη ΔΕΘΒ» όπου οι φοιτητές και φοιτήτριες της δημοσιεύουν τις εκδηλώσεις και τα νέα σχετικά με τη μετάφραση στη Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης καθώς και τις συνεντεύξεις που παίρνουν οι ίδιοι με έλληνες και ξένους μεταφραστές.

Σχετικές ομιλίες