Bodossaki Lectures on Demand
ΙΔΡΥΜΑ ΜΠΟΔΟΣΑΚΗ

O άνθρωπος στο επίκεντρο: τι δεν πρέπει να αναθέτουμε στην Τεχνητή Νοημοσύνη;

Αποστόλου Φωτεινή, Βασιλοπούλου Ευγενία, Ντάβου Μαρία, Τριανταφυλλοπούλου Κωνσταντίνα

30 Σεπτεμβρίου 2023

ΟΜΙΛΙΕΣ
EXIT FULL SCREEN VIDEO & SLIDES
ΔΙΑΡΚΕΙΑ 01:12:27 ΠΡΟΒΟΛΕΣ 165
ΔΙΑΦΑΝΕΙΕΣ /

Στο πλαίσιο των εορτασμών της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης, το Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση οργάνωσε εκδήλωση στο αμφιθέατρο του Εθνικού Ιδρύματος Ερευνών, το Σάββατο 30 Σεπτεμβρίου 2023, εστιάζοντας στην επίδραση που αναμένεται να έχει η Τεχνητή Νοημοσύνη σε πολλές πτυχές της ανθρώπινης δραστηριότητας και στην ανάγκη να διαφυλαχθεί και να αναδειχθεί ο πολύ σημαντικός ρόλος του ανθρώπου σε μια σειρά από γλωσσικά επαγγέλματα.

Η εκδήλωση απευθύνεται σε μεταφραστές, επιμελητές και διορθωτές, υποτιτλιστές, διερμηνείς, γλωσσολόγους, φιλολόγους, καθηγητές ξένων γλωσσών, εκπαιδευόμενους μεταφραστές και φοιτητές.

Την εκδήλωση άνοιξε με τον χαιρετισμό του ο κ. Θάνος Γιαννακόπουλος, Διευθυντής της Κεντρικής Βιβλιοθήκης του ΟΗΕ στη Νέα Υόρκη και Πρόεδρος της Επιτροπής του ΟΗΕ για τις Βιβλιοθήκες ανά την υφήλιο.

Η εκδήλωση συνεχίστηκε με μια στρογγυλή τράπεζα με θέμα «Τεχνητή Νοημοσύνη: διαχωρίζοντας την αλήθεια από τους μύθους». Ο Βασίλης Μπαμπούρης, Διευθυντής Σπουδών της σχολής meta|φραση και μέλος του ΔΣ της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας, συζήτησε για το νέο τοπίο που δημιουργεί η τεχνητή νοημοσύνη με:

* την Τιτίκα Δημητρούλια, Καθηγήτρια Θεωρίας και Πράξης της Μετάφρασης του ΑΠΘ, διευθύντρια του Εργαστηρίου Ψηφιακών Ανθρωπιστικών Σπουδών «ΨΗΦΙΣ» της Φιλοσοφικής Σχολής του ΑΠΘ, μεταφράστρια και κριτικό λογοτεχνίας

και

* τον Στέλιο Πιπερίδη, ερευνητή, υπεύθυνο του τμήματος Επεξεργασίας Φυσικής Γλώσσας και Γλωσσικών Υποδομών του Ινστιτούτου Επεξεργασίας Λόγου στο Ερευνητικό Κέντρο Αθηνά, Διευθυντή της Ερευνητικής Υποδομής CLARIN:EL, και συντονιστή των πλατφορμών ELRC-SHARE και Language Data Space της Ευρωπαϊκής Επιτροπής.

Στόχος της συζήτησης είναι να δοθούν απαντήσεις σε ερωτήματα όπως τα ακόλουθα: Τι είναι η Τεχνητή Νοημοσύνη και σε τι διαφέρει από την ανθρώπινη νοημοσύνη; Ο ντόρος για τα συστήματα ΤΝ είναι ευθέως ανάλογος των δυνατοτήτων τους; Είναι ικανά για δημιουργικότητα τα συστήματα ΤΝ; Πώς αναμένεται να επηρεάσει τα γλωσσικά επαγγέλματα η ΤΝ; Ποια ζητήματα εγείρει η χρήση της ΤΝ σε σχέση με την ηθική, την αντικειμενικότητα της πληροφόρησης, τα πνευματικά δικαιώματα, τα προσωπικά δεδομένα, τη δημοκρατία και το περιβάλλον; Πρέπει να προσαρμοστούν τα εκπαιδευτικά προγράμματα στην ΤΝ; Μπορούμε να προστατεύσουμε τον ρόλο του ανθρώπου στα πεδία που θα αναπτυχθεί η ΤΝ;

Η εκδήλωση έκλεισε με μια στρογγυλή τράπεζα με θέμα «O άνθρωπος στο επίκεντρο: τι δεν πρέπει να αναθέτουμε στην Τεχνητή Νοημοσύνη;».

Η Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Διευθύντρια Σπουδών της σχολής meta|φραση, συζήτησε για την εξέχουσα σημασία που έχει η κυριαρχία του ανθρώπου στα γλωσσικά επαγγέλματα στο περιβάλλον της αναδυόμενης παρουσίας της Τεχνητής Νοημοσύνης με τις:

* Φωτεινή Αποστόλου, Αναπληρώτρια Καθηγήτρια στον Τομέα Μετάφρασης & Διαπολιτισμικών Σπουδών του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ και διερμηνέα (μέλος της AIIC – Διεθνής Ένωση Διερμηνέων Συνεδρίων)

* Ευγενία Βασιλοπούλου, ιατρό με ειδίκευση στην αναισθησιολογία, μεταφράστρια ιατρικών κειμένων και διδάσκουσα ιατρικής μετάφρασης

* Μαρία Ντάβου, γλωσσολόγο, καθηγήτρια και ιδιοκτήτρια του σχολείου γλωσσών Γλωσσομάθεια και του εκδοτικού οίκου Glossobooks.

Στόχος της συζήτησης είναι να δοθούν απαντήσεις σε ερωτήματα όπως τα παρακάτω: Ποιες είναι οι χαρακτηριστικές εκφάνσεις της ΤΝ στη μετάφραση (με έμφαση στην ιατρική μετάφραση), τη διερμηνεία και τη διδασκαλία ξένων γλωσσών; Γιατί δεν πρέπει να βασιζόμαστε στην ΤΝ; Πώς μπορεί να αποβεί βλαπτική η ανάθεση εργασιών στην ΤΝ; Γιατί πρέπει να βρίσκεται ο άνθρωπος και όχι η ΤΝ στο επίκεντρο των γλωσσικών επαγγελμάτων και πώς μπορεί να αναδειχθεί η παρουσία του;

Αποστόλου Φωτεινή Αναπληρώτρια Καθηγήτρια, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΑΠΘ - Διερμηνέας

Η Φωτεινή Αποστόλου είναι Αναπληρώτρια Καθηγήτρια στον Τομέα Μετάφρασης & Διαπολιτισμικών Σπουδών του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας και διερμηνέας (μέλος της AIIC – Διεθνής Ένωση Διερμηνέων Συνεδρίων) από το 1993. Τα διδακτικά και ερευνητικά της αντικείμενα καλύπτουν τομείς όπως η μεταφραστική πράξη, η κοινοτική και συνεδριακή διερμηνεία και οι πολιτισμικές σπουδές· ερευνητικά, τα τελευταία χρόνια, επικεντρώνεται στην κοινοτική διερμηνεία, ένα αντικείμενο που εξετάζει τη μετανάστευση, την ένταξη των μεταναστών στις χώρες υποδοχής, τα προβλήματα επικοινωνίας των μεταναστευτικών κοινοτήτων με δημόσιες υπηρεσίες στις χώρες υποδοχής, τον ανθρωπιστικό ρόλο της μετάφρασης και της διερμηνείας στην κοινωνία. Το ηλεκτρονικό της σύγγραμμα με τίτλο Η μετάφραση και η διερμηνεία για δημόσιες υπηρεσίες στην Ελλάδα κυκλοφόρησε το 2015.

Βασιλοπούλου Ευγενία Ιατρός με ειδίκευση στην αναισθησιολογία - Μεταφράστρια ιατρικών κειμένων - Διδάσκουσα ιατρικής μετάφρασης

Η Ευγενία Βασιλοπούλου αποφοίτησε από την Ιατρική Σχολή του Πανεπιστημίου Πατρών και ειδικεύθηκε στην Αναισθησιολογία. Είναι κάτοχος του μεταπτυχιακού τίτλου σπουδών Διεθνής Ιατρική – Διαχείριση Κρίσεων Υγείας από την Ιατρική Σχολή του ΕΚΠΑ. Μετά από 16 χρόνια εργασίας ως αναισθησιολόγος, αποφάσισε να εγκαταλείψει τις χειρουργικές αίθουσες και να αφοσιωθεί στον κόσμο των λέξεων. Ολοκλήρωσε το 2013 το Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών εξ αποστάσεως στη meta|φραση και εργάζεται έκτοτε αποκλειστικά ως μεταφράστρια ιατρικών κειμένων. Από το 2016 διδάσκει στη meta|φραση το σεμινάριο Ιατρικής Μετάφρασης και Ορολογίας.

Ντάβου Μαρία Γλωσσολόγος - Καθηγήτρια & ιδιοκτήτρια, Σχολείο γλωσσών Γλωσσομάθεια & Εκδοτικός οίκος Glossobooks

Η Μαρία Ντάβου (ΒΑ, DELTA, MA, PhD-ABD) είναι γλωσσολόγος, καθηγήτρια και ιδιοκτήτρια του σχολείου γλωσσών Γλωσσομάθεια και του εκδοτικού οίκου Glossobooks. Διδάσκει στο Hellenic American University και στο Πανεπιστήμιο Δυτικής Μακεδονίας. Προωθεί εκπαιδευτικές αξίες που σχετίζονται με την ελευθερία του ατόμου, τις μαθητοκεντρικές μεθοδολογίες, τον σεβασμό των δικαιωμάτων των παιδιών και τη φωνή του μαθητή στην τάξη και την κοινότητα, σε ένα πολυπολιτισμικό και πολύγλωσσο περιβάλλον. To σχολείο της συμμετέχει ενεργά σε δράσεις εναντίον του φασισμού, του ρατσισμού, του εθνικισμού, του φανατισμού, της βίας και της ρητορικής μίσους.

Τριανταφυλλοπούλου Κωνσταντίνα Διευθύντρια Σπουδών, Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση

Η Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου είναι Διευθύντρια Σπουδών του Κέντρου Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση. Σπούδασε Αγγλική Γλώσσα και Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο Αθηνών και είναι κάτοχος του ΜΑ in Literary Translation του Πανεπιστημίου του Έσσεξ. Έχει μετεκπαιδευτεί σε θέματα διδασκαλίας της Μετάφρασης στο Πανεπιστήμιο της Γρανάδας και σε θέματα Νέων Τεχνολογιών στο Πανεπιστήμιο της Γάνδης. Εργάζεται ως καθηγήτρια αγγλικής γλώσσας και ως επαγγελματίας μεταφράστρια από το 1988 και διδάσκει Μετάφραση από το 1991. Είναι πιστοποιημένη Moodle Educator και βασική ενασχόλησή της από το 2006 αποτελεί η εξ αποστάσεως εκπαίδευση. Είναι μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών και της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας.

Σχετικές ομιλίες