Bodossaki Lectures on Demand
ΙΔΡΥΜΑ ΜΠΟΔΟΣΑΚΗ

Η θέση του Έλληνα υποτιτλιστή στη διεθνή αγορά: Σημερινή κατάσταση και προοπτικές

Σοκόλη Σταυρούλα, Δεσύλλα Λουίζα

30 Σεπτεμβρίου 2017

ΟΜΙΛΙΕΣ
EXIT FULL SCREEN VIDEO & SLIDES
ΔΙΑΡΚΕΙΑ 25:05 ΠΡΟΒΟΛΕΣ 1150
ΔΙΑΦΑΝΕΙΕΣ /

Με μεγάλη επιτυχία ολοκληρώθηκαν οι διήμερες εργασίες του 1ου Συνεδρίου Επαγγελματιών Μετάφρασης και Διερμηνείας, το οποίο συνδιοργανώθηκε από την Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών και το Τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου και διεξήχθη στις 30 Σεπτεμβρίου και την 1 Οκτωβρίου 2017 στην αίθουσα «Ερμής» του ΕΒΕΑ, με την υποστήριξη του Κέντρου Πληροφόρησης Europe Direct EBEA και υπό την αιγίδα της Περιφέρειας Αττικής.
 

Οι θεματικές ενότητες άγγιξαν ένα ευρύ φάσμα ζητημάτων που αφορούν τους μεταφραστές και τους διερμηνείς, από την υφιστάμενη επαγγελματική/φορολογική κατάσταση έως τις νέες προκλήσεις και τους ενδεδειγμένους τρόπους αντιμετώπισής τους.
 

Ευχή όλων, τόσο των συμμετεχόντων όσο και της οργανωτικής επιτροπής, είναι το συνέδριο αυτό να αποτελέσει την αρχή για επόμενες διοργανώσεις που θα προσφέρουν βάση για γόνιμο διάλογο αλλά και προοπτικές εξέλιξης σε ένα τόσο σημαντικό επάγγελμα όσο αυτό του μεταφραστή και του διερμηνέα.


Σοκόλη Σταυρούλα Καθηγήτρια Ισπανικής Γλώσσας και Πολιτισμού, Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο και Υποτιτλισμού στο Αυτόνομο Πανεπιστήμιο της Βαρκελώνης
Η Σταυρούλα Σοκόλη είναι διδάκτωρ Μεταφρασεολογίας από το Universitat Autònoma de Barcelona και πτυχιούχος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας από το Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Ασχολείται με την έρευνα στην οπτικοακουστική μετάφραση από το 1998 και έχει δημοσιεύσει πάνω από 20 σχετικά άρθρα σε διεθνή περιοδικά και συνέδρια. Διδάσκει στο Προπτυχιακό Πρόγραμμα Σπουδών «Ισπανική Γλώσσα και Πολιτισμός» του Ελληνικού Ανοικτού Πανεπιστημίου από το 2006 και έχει συνεργαστεί με το Εργαστήριο Εκπαιδευτικού Υλικού και Εκπαιδευτικής Μεθοδολογίας του ΕΑΠ (2003-2008).

Από το 2001 διδάσκει στο μεταπτυχιακό πρόγραμμα «Τεχνολογίες της Μετάφρασης» του Universitat Autónoma de Barcelona, από το 2012 στο μεταπτυχιακό πρόγραμμα «Οπτικοακουστική Μετάφραση» του Universitat Pompeu Fabra της Βαρκελώνης, ενώ διδάσκει και σεμινάρια υποτιτλισμού εξ αποστάσεως στη σχολή Metaφραση. Έχει συντονίσει τα ευρωπαϊκά έργα Learning via Subtitling (levis.cti.gr 2006-2008) και ClipFlair (www.clipflair.net 2011-2014) και συνεργάζεται ως ερευνήτρια σε εθνικά και ευρωπαϊκά χρηματοδοτούμενα έργα (Trafilm: The Translation of Multilingual Films in Spain, MoveMe: MOOCs for University Students on the Move, κ.α.).

Από το 2011 συνεργάζεται με το Ινστιτούτο Τεχνολογίας Υπολογιστών και Εκδόσεων στο έργο Ακαδημαϊκή και Επιστημονική Αριστεία. Επίσης, συνεργάζεται με το τμήμα υποτιτλισμού της Deluxe Entertainment Services (πρώην Softitler) από το 2001 καθώς και με μεταφραστικά γραφεία της Ισπανίας.
Δεσύλλα Λουίζα Διδάσκουσα Υποτιτλισμού, University College London
Η Δρ. Λουίζα Δεσύλλα διαθέτει 11 χρόνια διδακτικής εμπειρίας σε Ανώτατα Εκπαιδευτικά Ιδρύματα του Ηνωμένου Βασιλείου με ειδίκευση στον τομέα της Οπτικοακουστικής Μετάφρασης. Από το 2013, είναι Διδάσκουσα Μετάφρασης και Υπεύθυνη για τα Προγράμματα Εξ Αποστάσεως Εκπαίδευσης στο Centre for Translation Studies (CenTraS), του University College London (UCL). Έχει επίσης διδάξει Οπτικοακουστική Μετάφραση, Μετάφραση Ειδικων Κειμένων, Θεωρία Μετάφρασης και Διαπολιτισμική Επικοινωνία στο University of Manchester, University of Surrey, London Metropolitan University καθώς και στο Τμήμα Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Σπούδασε Αγγλική Γλώσσα και Φιλολογία στον Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (ΒΑ 1sτ English Language and Literature) και είναι κάτοχος του μεταπτυχιακού τίτλου MA Translation Studies και του διδακτορικού τίτλου PhD Translation and Intercultural Studies από το University of Manchester. Τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα επικεντρώνονται στην πραγματολογία των οπτικοακουστικών κειμένων και στην κατανόηση υποτιτλισμένων/μεταγλωττισμένων ταινιών. Από το Μάϊο του 2016 συμμετέχει στο διεθνές ερευνητικό πρόγραμμα δικτύωσης Tapping the Power of Foreign Language Films: Audiovisual Translation as Cross-Cultural Mediation (http://www.filmsintranslation.org). Έχει δημοσιεύσει την έρευνά της σε διεθνή επιστημονικά περιοδικά γλωσσολογίας και μετάφρασης.

Σχετικές ομιλίες