Bodossaki Lectures on Demand
ΙΔΡΥΜΑ ΜΠΟΔΟΣΑΚΗ

Για καλύτερα Ελληνικά – απλές μέθοδοι και απλά μεταφραστικά/γλωσσικά εργαλεία

Φλώρος Γιώργος

20 Μαΐου 2016

ΟΜΙΛΙΕΣ
EXIT FULL SCREEN VIDEO & SLIDES
ΔΙΑΡΚΕΙΑ 61:01 ΠΡΟΒΟΛΕΣ 907
ΔΙΑΦΑΝΕΙΕΣ /

Γλώσσα και ορολογία – καλύτερα κείμενα, καλύτερα Ελληνικά

Ημερίδα Εργασίας που οργάνωσαν το Γραφείο Λευκωσίας της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης και η Κυπριακή Ακαδημία Δημόσιας Διοίκησης (ΚΑΔΔ) για την παρουσίαση απλών μεθόδων και μεταφραστικών/γλωσσικών εργαλείων και την εξεύρεση δυνατοτήτων ενίσχυσης της συνεργασίας μεταξύ κυπριακής δημόσιας διοίκησης και ΓΔ Μετάφρασης στην επίλυση ορολογικών προβλημάτων καθώς και την παραγωγή και τυποποίηση ορολογίας. 


Σύνοψη ομιλίας:

Όλοι οι υπάλληλοι στον κυπριακό δημόσιο και ευρύτερο δημόσιο τομέα γράφουν κείμενα, ενώ αρκετές φορές καλούνται να μεταφράσουν. Το πρόβλημα είναι τα κείμενα είναι υψηλού υφολογικού επιπέδου, οι μεταφράσεις συχνά περιέχουν τεχνική ορολογία και οι πλείστοι εργαζόμενοι του δημόσιου τομέα δεν έχουν εκπαιδευτεί στη μετάφραση. Αρχίζοντας από το τι σημαίνει ακριβώς «καλύτερα Ελληνικά» και συνεχίζοντας με την εξέταση κάποιων μύθων για τη γνώση της γλώσσας και τη μεταφραστική ικανότητα, ο ομιλητής εξηγεί τι μπορεί να μάθει κανείς από τους μεταφραστές, χωρίς να είναι ο ίδιος/η ίδια μεταφραστής/μεταφράστρια. Τέλος, στην ομιλία παρουσιάζονται απλοί και πρακτικοί τρόποι, μεταφραστικά και γλωσσικά εργαλεία καθώς και παραδείγματα και εφαρμογές για την επίλυση μεταφραστικών προβλημάτων.

Ιστότοπος της Αντιπροσωπείας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Κύπρο,
Ιστότοπος της Κυπριακής Ακαδημίας Δημόσιας Διοίκησης (ΚΑΔΔ)
 

Φλώρος Γιώργος Αναπληρωτής Καθηγητής Μεταφραστικών Σπουδών, Τμήμα Αγγλικών Σπουδών, Πανεπιστήμιο Κύπρου

O Γεώργιος Φλώρος πραγματοποίησε βασικές σπουδές στο Πανεπιστήμιο Αθηνών, στο Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, από όπου έλαβε Πτυχίο Γερμανικής Φιλολογίας με ειδίκευση στη Μετάφραση το 1995. Συνέχισε με μεταπτυχιακές σπουδές στο Πανεπιστήμιο του Saarland, στο Τμήμα Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας, Μετάφρασης και Διερμηνείας, από όπου έλαβε Διδακτορικό στη Θεωρία της Μετάφρασης και ειδίκευση στη Μηχανική Μετάφραση και στα Γερμανικά ως Ξένη Γλώσσα (DaF) το 2001. Εργάστηκε ως μεταφραστής, διερμηνέας και καθηγητής ξένων γλωσσών για τις γλώσσες Ελληνικά, Γερμανικά και Αγγλικά στην Αθήνα και το Saarbrückenαπό το 1992 ως το 2002. Δίδαξε ως βοηθός στο Πανεπιστήμιο του Saarland (2000 – 2001), ενώ από το 2003 διδάσκει θεωρία και μεθοδολογία της Μετάφρασης στο Πανεπιστήμιο Κύπρου, στο Τμήμα Αγγλικών Σπουδών. Διατέλεσε υπότροφος της Γερμανικής Υπηρεσίας Ακαδημαϊκών Ανταλλαγών (DAAD) από το 1998 ως το 2000, και ακαδημαϊκός συντονιστής του μεταπτυχιακού προγράμματος Μάστερ στη Διερμηνεία Συνεδρίων από το 2004 ως το 2007. Μιλάει Αγγλικά, Γερμανικά και Γαλλικά, ενώ έχει βασικές γνώσεις Ισπανικών, Ιταλικών και Τουρκικών. Τα ερευνητικά του ενδιαφέροντα επικεντρώνονται σε θεωρητικά, πολιτικά και ηθικά ζητήματα της Μετάφρασης και της Διερμηνείας, στις διαλεκτικές διαφοροποιήσεις στην Ορολογία, και στη χρήση της μετάφρασης στην εκμάθηση ξένων γλωσσών.

Σχετικές ομιλίες