ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΟΜΙΛΙΑΣ

 

Τίτλος:

Οι συγγραφείς του κόσμου στον ΙΑΝΟ: Τζέννυ Έρπενμπεκ
 

Ομιλητές:

Erpenbeck Jenny ,
Μιχαλοπούλου Αμάντα ,
Κυπριώτης Αλέξανδρος
 

Γλώσσα:

Ελληνική, Γερμανική (με ταυτόχρονη διερμηνεία)
 

Ημερομηνία:

28/06/2018
 

Διάρκεια:

92:14
 

Εκδήλωση:

Εκδηλώσεις Λόγου στο Café του ΙΑΝΟΥ
 

Διοργανωτής:

IANOS
 

Χώρος:

IANOS
 

Κατηγορία:

Λογοτεχνία
 

Ετικέτες

Τζέννυ Έρπενμπεκ , Jenny Erpenbeck , λογοτεχνία , ζωή , θάνατος , Βερολίνο , Γερμανία , Μόσχα , Ρωσία , Α΄ Παγκόσμιος Πόλεμος
 
 
 
Στο πλαίσιο του κύκλου εκδηλώσεων "Οι συγγραφείς του κόσμου στον ΙΑΝΟ" η Γερμανίδα συγγραφέας Τζέννυ Έρπενμπεκ ήρθε στην Αθήνα σε μία βραδιά γνωριμίας με το κοινό με αφορμή το βιβλίο της Η συντέλεια του κόσμου που κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Καστανιώτη, σε μετάφραση του Αλέξανδρου Κυπριώτη.
 
Συνδιοργάνωση: Εκδόσεις Καστανιώτη, Ινστιτούτο Γκαίτε & IANOS
 
Διαδοχική μετάφραση από το Γιάννη Φραγκιαδάκη.
 
Λίγα λόγια για το βιβλίο:
 
Στις αρχές του περασμένου αιώνα γεννιέται ένα κορίτσι. Η μάνα του Εβραία, ο πατέρας του χριστιανός. Πόσο θα ζήσει; Πόσο θα μπορούσε να ζήσει, αν κάποιος είχε προλάβει να κάνει κάτι που δεν έκανε; Κι αν όντως δεν πέθαινε τότε το κορίτσι, πόσα χρόνια θα ζούσε ακόμα; Και τι του επιφύλλασε το μέλλον; Με φόντο ένα συνεχώς μεταβαλλόμενο ιστορικό πλαίσιο, σε αυτό το πέμπτο βιβλίο της, η Τζέννυ Έρπενμπεκ αφηγείται τις πολλές εν δυνάμει ζωές, αλλά και τους διαφορετικούς θανάτους μιας αλησμόνητης ηρωίδας. Οι πολλές ζωές γίνονται μία, σε ένα ταξίδι γεμάτο όνειρα, διωγμούς, έρωτες, πείνα, ανακρίσεις, εκτελέσεις, τιμές, σιωπές και τελετουργικές επαναλήψεις· ένα ταξίδι που ξεκινά από τη Γαλικία της αυστροουγγρικής μοναρχίας λίγο μετά το 1900, συνεχίζεται στη Βιέννη μετά το τέλος του Α΄ Παγκοσμίου Πολέμου, κι ύστερα στη Μόσχα την εποχή του σταλινισμού, κι από εκεί στο Βερολίνο της Γερμανικής Λαοκρατικής Δημοκρατίας, για να ολοκληρωθεί στο Βερολίνο της σύγχρονης επανενωμένης Γερμανίας. Στη Συντέλεια του κόσμου η πολυβραβευμένη συγγραφέας σκαλίζει ιστορικά ντοκουμέντα και θαμμένα μυστικά, μιλάει για το σκοτάδι του θανάτου έτσι ώστε να κρατήσει άσβεστο στη μνήμη το φως της ζωής.
 
  • Συγγραφέας
    Η Τζέννυ Έρπενμπεκ γεννήθηκε το 1967 στο Βερολίνο της Γερμανικής Λαοκρατικής Δημοκρατίας. Μεγάλωσε σε ένα καλλιτεχνικό και επιστημονικό οικογενειακό περιβάλλον. Σπούδασε αρχικά Βιβλιοδεσία, και στη συνέχεια Θεατρικές Επιστήμες στο Πανεπιστήμιο Humboldt του Βερολίνου και Σκηνοθεσία Μουσικού Θεάτρου στην Ανώτατη Μουσική Ακαδημία Hans Eisner. Έκανε το λογοτεχνικό της ντεμπούτο το 1999 με την Ιστορία του γερασμένου παιδιού. Το 2001 απέσπασε το Βραβείο της Κριτικής Επιτροπής του διαγωνισμού για το Βραβείο Ίνγκεμποργκ Μπάχμαν με το διήγημα «Σιβηρία», το οποίο συμπεριλήφθηκε στη συλλογή της Σκύβαλα. Το 2004 εξέδωσε το Παιχνίδι με τις λέξεις, το πρώτο της μυθιστόρημα. Η συντέλεια του κόσμου (Aller Tage Abend) εκδόθηκε το 2012 και απέσπασε διάφορα βραβεία, λ.χ. το Independent Foreign Fiction Prize στη Μεγάλη Βρετανία και το Europäischer Literaturpreis στην Ολλανδία. Το τελευταίο της μυθιστόρημα Gehen, ging, gegangen (Περαστικοί) εκδόθηκε το 2015 και ήταν στη βραχεία λίστα για το Deutscher Buchpreis. Το 2016 τιμήθηκε με το Βραβείο Τόμας Μαν.
  • Συγγραφέας
    Η Αμάντα Μιχαλοπούλου σπούδασε Γαλλική Φιλολογία στην Αθήνα και Δημοσιογραφία στο Παρίσι. Αρθρογραφούσε στην εφημερίδα Καθημερινή (1990-2008). Πρωτοεμφανίστηκε στη λογοτεχνία με το βραβείο διηγήματος του περιοδικού Ρεύματα και τη συλλογή διηγημάτων Έξω η ζωή είναι πολύχρωμη (1994). Το πρώτο της μυθιστόρημα, Γιάντες, απέσπασε το Βραβείο Μυθιστορήματος του περιοδικού Διαβάζω (1996). Στην αμερικανική μετάφραση του βιβλίου της Θα ήθελα απονεμήθηκε το Βραβείο Διεθνούς Λογοτεχνίας του Αμερικανικού Ομοσπονδιακού Ιδρύματος Τεχνών (2008). To Θα ήθελα ήταν επίσης υποψήφιο για το βραβείο Best Book in Translation του Πανεπιστημίου του Ρότσεστερ. Έχει γράψει έξι μυθιστορήματα, δύο συλλογές διηγημάτων και αρκετά παιδικά βιβλία. Έργα της έχουν μεταφραστεί σε δέκα γλώσσες.
  • Μεταφραστής
    Ο Αλέξανδρος Κυπριώτης γεννήθηκε στην Αθήνα και σπούδασε Γερμανική Γλώσσα και Φιλολογία. Μεταφράζει γερμανόφωνη λογοτεχνία (μεταξύ άλλων Τόμας Μανν, Φράντς Κάφκα, Τζέννη Έρπενμπεκ, Ελφρίντε Γέλινεκ) και διδάσκει μετάφραση. Γράφει θεατρικά έργα, διηγήματα και παραμύθια. Το Μ' ένα καλά ακονισμένο μαχαίρι είναι το πρώτο του βιβλίο.