Bodossaki Lectures on Demand
ΙΔΡΥΜΑ ΜΠΟΔΟΣΑΚΗ

Διαχείριση έργων

Ταγκούλη Μαρία

30 Σεπτεμβρίου 2017

ΟΜΙΛΙΕΣ
EXIT FULL SCREEN VIDEO & SLIDES
ΔΙΑΡΚΕΙΑ 16:01 ΠΡΟΒΟΛΕΣ 376
ΔΙΑΦΑΝΕΙΕΣ /

Με μεγάλη επιτυχία ολοκληρώθηκαν οι διήμερες εργασίες του 1ου Συνεδρίου Επαγγελματιών Μετάφρασης και Διερμηνείας, το οποίο συνδιοργανώθηκε από την Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών και το Τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου και διεξήχθη στις 30 Σεπτεμβρίου και την 1 Οκτωβρίου 2017 στην αίθουσα «Ερμής» του ΕΒΕΑ, με την υποστήριξη του Κέντρου Πληροφόρησης Europe Direct EBEA και υπό την αιγίδα της Περιφέρειας Αττικής.
 

Οι θεματικές ενότητες άγγιξαν ένα ευρύ φάσμα ζητημάτων που αφορούν τους μεταφραστές και τους διερμηνείς, από την υφιστάμενη επαγγελματική/φορολογική κατάσταση έως τις νέες προκλήσεις και τους ενδεδειγμένους τρόπους αντιμετώπισής τους.
 

Ευχή όλων, τόσο των συμμετεχόντων όσο και της οργανωτικής επιτροπής, είναι το συνέδριο αυτό να αποτελέσει την αρχή για επόμενες διοργανώσεις που θα προσφέρουν βάση για γόνιμο διάλογο αλλά και προοπτικές εξέλιξης σε ένα τόσο σημαντικό επάγγελμα όσο αυτό του μεταφραστή και του διερμηνέα.


Ταγκούλη Μαρία Project Manager, ORCO
Η Μαρία Ταγκούλη είναι απόφοιτος του μεταφραστικού τμήματος της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης και της Γαλλικής Ακαδημίας. Έχει εργαστεί ως εσωτερική μεταφράστρια στην εταιρεία SAIC HELLAS και στην Abbot Laboratories και στη συνέχεια ως project manager στην εταιρεία TRANSLAB Hellas. Τα τελευταία 7 χρόνια εργάζεται ως project manager στην εταιρεία ORCO παρέχοντας υπηρεσίες διαχείρισης έργων στρατηγικής σημασίας για πελάτες που δραστηριοποιούνται στο χώρο της πληροφορικής και του μάρκετινγκ. Έχει παρακολουθήσει εξειδικευμένα σεμινάρια με θέμα τη διαχείριση μεταφραστικών έργων και τη χρήση μεταφραστικών εργαλείων τα οποία, σε συνδυασμό με τη δεκαετή εμπειρία της στο χώρο του project management, της έχουν χαρίσει τα εφόδια για να αντεπεξέρχεται στις προκλήσεις του επαγγέλματος. Έχοντας εργαστεί παράλληλα ως freelancer μεταφράστρια για αρκετά χρόνια, κατανοεί τις απαιτήσεις του μεταφραστικού έργου από την πλευρά του μεταφραστή αλλά και του πελάτη. Εκτός εργασίας ασχολείται με τη γιόγκα, τη σωματοκινητική, τη φασιαθεραπεία και την πεζοπορία στη φύση.

Σχετικές ομιλίες