ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΟΜΙΛΙΑΣ

 

Τίτλος:

Διαδραστική Ορολογία για την Ευρώπη (IATE)–Προκλήσεις για την ελληνική γλώσσα
 

Ομιλητής:

Ζαχαρής Κωνσταντίνος
 

Γλώσσα:

Ελληνική
 

Ημερομηνία:

20/05/2016
 

Διάρκεια:

28:29
 

Εκδήλωση:

Γλώσσα και ορολογία – καλύτερα κείμενα, καλύτερα Ελληνικά (ημερίδα εργασίας)
 

Διοργανωτής:

Γραφείο Λευκωσίας της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, Κυπριακή Ακαδημία Δημόσιας Διοίκησης (ΚΑΔΔ)
 

Χώρος:

Κυπριακή Ακαδημία Δημόσιας Διοίκησης (ΚΑΔΔ), Λευκωσία
 

Κατηγορία:

Γλωσσολογία / Γλωσσικά Θέματα
 

Ετικέτες

Ευρωπαϊκή Ένωση , γλωσσικά εργαλεία , μετάφραση , ελληνική γλώσσα , ορολογία
 
 
 
Γλώσσα και ορολογία – καλύτερα κείμενα, καλύτερα Ελληνικά

Ημερίδα Εργασίας που οργάνωσαν το Γραφείο Λευκωσίας της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης και η Κυπριακή Ακαδημία Δημόσιας Διοίκησης (ΚΑΔΔ) για την παρουσίαση απλών μεθόδων και μεταφραστικών/γλωσσικών εργαλείων και την εξεύρεση δυνατοτήτων ενίσχυσης της συνεργασίας μεταξύ κυπριακής δημόσιας διοίκησης και ΓΔ Μετάφρασης στην επίλυση ορολογικών προβλημάτων καθώς και την παραγωγή και τυποποίηση ορολογίας. 

Σύνοψη ομιλίας:

Στην παρουσίαση γίνεται αρχικά μια πολύ σύντομη αναφορά στη Μονάδα Συντονισμού Ορολογίας και το ρόλο της για την παραγωγή ορολογίας και τον εμπλουτισμό της ΙΑΤΕ. Ακολούθως, η παρουσίαση αναφέρεται στο ρόλο της Ευρωπαϊκής Επιτροπής όσον αφορά την παραγωγή ορολογίας και στις ανάγκες για ορολογία. Στη συνέχεια ο ομιλητής επικεντρώνεται στη διοργανική βάση ορολογίας ΙΑΤΕ, αρχίζοντας από τη δημιουργία της και προχωρώντας στη λειτουργία της και τη δομή της παρέχοντας ταυτόχρονα βασικά αριθμητικά στοιχεία. Καλύπτονται οι ορολογικές ανάγκες και στόχοι των γλωσσικών τμημάτων της ΓΔΜ της Επιτροπής καθώς και ο τρόπος εμπλουτισμού της ΙΑΤΕ από τα γλωσσικά τμήματα γενικότερα και από το Ελληνικό τμήμα ειδικότερα. Τέλος, παρουσιάζονταιοι προκλήσεις  για την  ελληνική γλώσσα.

Ιστότοπος της Αντιπροσωπείας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Κύπρο,
Ιστότοπος της Κυπριακής Ακαδημίας Δημόσιας Διοίκησης (ΚΑΔΔ)
 
  • Προϊστάμενος της Μονάδας Συντονισμού Ορολογίας στη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης (Ευρωπαϊκή Επιτροπή)
    Ο Κωνσταντίνος Ζαχαρής σπούδασε αγρονόμος τοπογράφος μηχανικός στο Εθνικό Μετσόβιο Πολυτεχνείο. Μετά από μια σύντομη περίοδο ως έφεδρος ανθυπολοχαγός του Μηχανικού του Ελληνικού Στρατού, προσλήφθηκε στην μεταφραστική υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στο Λουξεμβούργο. Εργάστηκε αρχικά ως μεταφραστής και αναθεωρητής μέχρι που το 1996 ορίστηκεπροϊστάμενος της Ελληνικής Μεταφραστικής Μονάδας. Μεταξύ 2003 και 2004 ήταν ο κύριος συντονιστής όλων των μεταφραστικών ομάδων των υπό ένταξη χωρών (την ομάδα διεύρυνσης των 10 του 2004) και αργότερα διετέλεσε ιδρυτής και προϊστάμενος του τσεχικού, πολωνικού και ρουμανικού τμήματος – όλα αυτά σε διαφορετικές περιόδους. Από τον Ιανουάριο του 2013, ο ΚωνσταντίνοςΖαχαρής είναι προϊστάμενος της Μονάδας Συντονισμού Ορολογίας, δηλ. και για τις 24 επίσημες γλώσσες της ΕΕ.