ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΟΜΙΛΙΑΣ

 

Τίτλος:

Ελληνική γλώσσα και ορολογία. Ποιος είναι ο ρόλος του Ελληνικού Δικτύου Ορολογίας (EΔΟ);
 

Ομιλητής:

Αλεβαντής Παναγιώτης
 

Γλώσσα:

Ελληνική
 

Ημερομηνία:

20/05/2016
 

Διάρκεια:

34:20
 

Εκδήλωση:

Γλώσσα και ορολογία – καλύτερα κείμενα, καλύτερα Ελληνικά (ημερίδα εργασίας)
 

Διοργανωτής:

Γραφείο Λευκωσίας της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, Κυπριακή Ακαδημία Δημόσιας Διοίκησης (ΚΑΔΔ)
 

Χώρος:

Κυπριακή Ακαδημία Δημόσιας Διοίκησης (ΚΑΔΔ), Λευκωσία
 

Κατηγορία:

Γλωσσολογία / Γλωσσικά Θέματα
 

Ετικέτες

Ευρωπαϊκή Ένωση , γλωσσικά εργαλεία , μετάφραση , ελληνική γλώσσα , ορολογία
 
 
 
Γλώσσα και ορολογία – καλύτερα κείμενα, καλύτερα Ελληνικά

Ημερίδα Εργασίας που οργάνωσαν το Γραφείο Λευκωσίας της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης και η Κυπριακή Ακαδημία Δημόσιας Διοίκησης (ΚΑΔΔ) για την παρουσίαση απλών μεθόδων και μεταφραστικών/γλωσσικών εργαλείων και την εξεύρεση δυνατοτήτων ενίσχυσης της συνεργασίας μεταξύ κυπριακής δημόσιας διοίκησης και ΓΔ Μετάφρασης στην επίλυση ορολογικών προβλημάτων καθώς και την παραγωγή και τυποποίηση ορολογίας. 

Σύνοψη ομιλίας:

Στην ομιλία γίνεται παρουσίαση του Ελληνικού Δικτύου Ορολογίας (ΕΔΟ), μιας πρωτοβουλίας του Ελληνικού Τμήματος της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Το ΕΔΟ δημιουργήθηκε με στόχο την καθιέρωση και χρήση κοινώς αποδεκτής ελληνικής ορολογίας και τη βελτίωση της ποιότητας επικοινωνίας στην ελληνική γλώσσα.Αποτελεί χώρο επικοινωνίας και επαφών μεταξύ οργανισμών και φορέων του δημόσιου και του ιδιωτικού τομέα υπό την αιγίδα της Ευρωπαϊκής Επιτροπής για τη συγκέντρωση ορολογικού υλικού, την απόδοση καινοφανών όρων στα ελληνικά και την υποβολή προτάσεων βελτίωσης των διαθέσιμων πόρων (κυρίως της βάσης ΙΑΤΕ), την ποιοτική αναβάθμιση των ορολογικών εργασιών και την καλύτερη αξιοποίηση ορολογικών πόρων, βάσεων και πληροφοριακών συστημάτων και πληροφορικών εργαλείων στη μετάφραση. Η ομιλία περιλαμβάνει ένα σύντομο ιστορικό της σύστασηςτου ΕΔΟ, τις αρχές λειτουργίας, δομές και διαδικασίες του Δικτύου καθώς και μια σύντομη αναφορά στην Υπηρεσία Επείγουσας Απόδοσης Όρων και τις βικιομάδες (wikis) ανά γνωστικό αντικείμενο.


Ιστότοπος της Αντιπροσωπείας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Κύπρο,
Ιστότοπος της Κυπριακής Ακαδημίας Δημόσιας Διοίκησης (ΚΑΔΔ)
 
  • Υπεύθυνος του Γραφείου Αθηνών, Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης, Ευρωπαϊκή Επιτροπή
    Ο Παναγιώτης (Τάκης) Αλεβαντής πήρε πτυχίο Φυσικού από το Πανεπιστήμιο Πατρών το 1977, υπηρέτησε ως μεταφραστής στο Μεταφραστικό Γραφείο του ΓΕΣ, εργάστηκε ως βοηθός αρχισυντάκτη για Τεχνολογία και Φυσική στην εγκυκλοπαίδεια ΠΑΠΥΡΟΣ-LAROUSSE-BRITANNICA και ως επιστημονικός συντάκτης στα περιοδικά ΕΠΙΚΑΙΡΑ και 4ΤΡΟΧΟΙ.

    Από το 1984 εργάζεται στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή όπου, μεταξύ άλλων α) πρωτοστάτησε στην εισαγωγή των ελληνικών και της πολυγλωσσίας στους υπολογιστές, β) οργάνωσε την πληροφόρηση της Γενικής Διεύθυνσης Ανταγωνισμού και γ) σχεδίασε το δίκτυο CECIS που συνδέει τις αίθουσες επιχειρήσεων Πολιτικής Προστασίας στην Ένωση. Από τις αρχές του 2014 και μέχρι το τέλος του 2016 (που θα συνταξιοδοτηθεί) εργάζεται ως στέλεχος της Αντιπροσωπείας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Ελλάδα, υπεύθυνος του Γραφείου Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης (http://europa.eu/!WF43bm).

    Υποστηρίζει την προώθηση του 112, του πανευρωπαϊκού αριθμού έκτακτης ανάγκης. Γράφει στην εφημερίδα «Χανιώτικα Νέα» την εβδομαδιαία στήλη «Προστασία του πολίτη και καθημερινότητα». Τακτικός προσκεκλημένος σε πανεπιστήμια και εκδηλώσεις ως ομιλητής σχετικά με ευρωπαϊκά θέματα στους τομείς της Ευρώπης των πολιτών, της πολιτικής προστασίας και της μετάφρασης. Ο Τάκης είναι παντρεμένος και έχει 4 παιδιά. Του αρέσει να διαβάζει, να βλέπει ταινίες και να γράφει. Ιστοσελίδες http://alevantis.com, ιστολόγιο: http://alevantis.blogspot.com.