ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΟΜΙΛΙΑΣ

 

Τίτλος:

Για καλύτερα Ελληνικά – απλές μέθοδοι και απλά μεταφραστικά/γλωσσικά εργαλεία
 

Ομιλητής:

Φλώρος Γιώργος
 

Γλώσσα:

Ελληνική
 

Ημερομηνία:

20/05/2016
 

Διάρκεια:

61:01
 

Εκδήλωση:

Γλώσσα και ορολογία – καλύτερα κείμενα, καλύτερα Ελληνικά (ημερίδα εργασίας)
 

Διοργανωτής:

Γραφείο Λευκωσίας της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, Κυπριακή Ακαδημία Δημόσιας Διοίκησης (ΚΑΔΔ)
 

Χώρος:

Κυπριακή Ακαδημία Δημόσιας Διοίκησης (ΚΑΔΔ), Λευκωσία
 

Κατηγορία:

Γλωσσολογία / Γλωσσικά Θέματα
 

Ετικέτες

Ευρωπαϊκή Ένωση , γλωσσικά εργαλεία , μετάφραση , ελληνική γλώσσα , ορολογία
 
 
 
Γλώσσα και ορολογία – καλύτερα κείμενα, καλύτερα Ελληνικά

Ημερίδα Εργασίας που οργάνωσαν το Γραφείο Λευκωσίας της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης και η Κυπριακή Ακαδημία Δημόσιας Διοίκησης (ΚΑΔΔ) για την παρουσίαση απλών μεθόδων και μεταφραστικών/γλωσσικών εργαλείων και την εξεύρεση δυνατοτήτων ενίσχυσης της συνεργασίας μεταξύ κυπριακής δημόσιας διοίκησης και ΓΔ Μετάφρασης στην επίλυση ορολογικών προβλημάτων καθώς και την παραγωγή και τυποποίηση ορολογίας. 


Σύνοψη ομιλίας:

Όλοι οι υπάλληλοι στον κυπριακό δημόσιο και ευρύτερο δημόσιο τομέα γράφουν κείμενα, ενώ αρκετές φορές καλούνται να μεταφράσουν. Το πρόβλημα είναι τα κείμενα είναι υψηλού υφολογικού επιπέδου, οι μεταφράσεις συχνά περιέχουν τεχνική ορολογία και οι πλείστοι εργαζόμενοι του δημόσιου τομέα δεν έχουν εκπαιδευτεί στη μετάφραση. Αρχίζοντας από το τι σημαίνει ακριβώς «καλύτερα Ελληνικά» και συνεχίζοντας με την εξέταση κάποιων μύθων για τη γνώση της γλώσσας και τη μεταφραστική ικανότητα, ο ομιλητής εξηγεί τι μπορεί να μάθει κανείς από τους μεταφραστές, χωρίς να είναι ο ίδιος/η ίδια μεταφραστής/μεταφράστρια. Τέλος, στην ομιλία παρουσιάζονται απλοί και πρακτικοί τρόποι, μεταφραστικά και γλωσσικά εργαλεία καθώς και παραδείγματα και εφαρμογές για την επίλυση μεταφραστικών προβλημάτων.

Ιστότοπος της Αντιπροσωπείας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Κύπρο,
Ιστότοπος της Κυπριακής Ακαδημίας Δημόσιας Διοίκησης (ΚΑΔΔ)
 
 
  • Αναπληρωτής Καθηγητής Μεταφραστικών Σπουδών, Τμήμα Αγγλικών Σπουδών, Πανεπιστήμιο Κύπρου
    Ο Γεώργιος Φλώρος πραγματοποίησε βασικές σπουδές στο Πανεπιστήμιο Αθηνών, στο Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, από όπου έλαβε Πτυχίο Γερμανικής Φιλολογίας με ειδίκευση στη Μετάφραση το 1995. Προχώρησε σε μεταπτυχιακές σπουδές στο Πανεπιστήμιο του Saarland, Τμήμα Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας, Μετάφρασης και Διερμηνείας, όπου ολοκλήρωσε Διδακτορικό στη Θεωρία της Μετάφρασης και ειδίκευση στη Μηχανική Μετάφραση και στα Γερμανικά ως Ξένη Γλώσσα (DaF) το 2001. Εργάστηκε ως free-lance μεταφραστής, διερμηνέας και καθηγητής ξένων γλωσσών για τις γλώσσες Ελληνικά, Γερμανικά και Αγγλικά στην Αθήνα και το Saarbrücken από το 1992 ως το 2002. Δίδαξε ως βοηθός στο Πανεπιστήμιο του Saarland (2000 – 2001), ενώ από το 2003 διδάσκει στο Πανεπιστήμιο Κύπρου, στον τομέα Μεταφραστικών Σπουδών του Τμήματος Αγγλικών Σπουδών. Διατέλεσε υπότροφος της Γερμανικής Υπηρεσίας Ακαδημαϊκών Ανταλλαγών (DAAD) από το 1998 ως το 2000, και ακαδημαϊκός συντονιστής του μεταπτυχιακού προγράμματος Μάστερ στη Διερμηνεία Συνεδρίων από το 2004 ως το 2007. Μιλάει Αγγλικά, Γερμανικά και Γαλλικά, ενώ έχει βασικές γνώσεις Ισπανικών, Ιταλικών και Τουρκικών. Τα ερευνητικά του ενδιαφέροντα εστιάζονται στη θεωρία, μεθοδολογία και διδακτική της μετάφρασης και της διερμηνείας, στην κειμενογλωσσολογία, στην ορολογία και στη χρήση της μετάφρασης στη διδακτική της γλώσσας. Πλήρες βιογραφικό εδώ.