Bodossaki Lectures on Demand
ΙΔΡΥΜΑ ΜΠΟΔΟΣΑΚΗ

Ανάπτυξη γλωσσικών δεξιοτήτων μέσω της οπτικοακουστικής μετάφρασης: Εννοιολογικό μοντέλο και εφαρμογές

Σοκόλη Σταυρούλα

3 Οκτωβρίου 2015

ΟΜΙΛΙΕΣ
EXIT FULL SCREEN VIDEO & SLIDES
ΔΙΑΡΚΕΙΑ 19:59 ΠΡΟΒΟΛΕΣ 1301
ΔΙΑΦΑΝΕΙΕΣ /

Οι σύγχρονες οπτικοακουστικές τεχνολογίες προφέρουν καινοτόμες ιδέες και εκπαιδευτικά εργαλεία για την ξενόγλωσση εκπαίδευση. Επιτρέπουν επίσης την διεξαγωγή αυθεντικών δραστηριοτήτων με βάση αυθεντικό υλικό και παρέχουν ενεργητικούς τρόπους αλληλεπίδρασης με οπτικοακουστικό υλικό (ταινίες). Η μετάφραση οπτικοακουστικού υλικού επιτρέπει τον συγχρονισμό ανάμεσα στα βασικά στοιχεία (εικόνα, ήχος, διάλογος, υπότιτλοι) ενώ η ύπαρξη του μη λεκτικού στοιχείου (εικόνα και μουσική) περιορίζει αλλά και καθοδηγεί τον μαθητή/μεταφραστή. Επιπλέον, οι χωροχρονικοί περιορισμοί δεν επιτρέπουν πάντα τη λέξη-προς-λέξη μετάφραση.

 Η ομιλία περιελάμβανε πρακτικά παραδείγματα της χρήσης ενός εργαλείου εκμάθησης ξένων γλωσσών (ClipFlair) με οπτικοακουστική μετάφραση μέσω υποτιτλισμού και άλλων εργασιών κατανόησης ξενόγλωσσου κειμένου.


 
Ιστοσελίδα του Γραφείου Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής ΕπιτροπήςΕργαστήριο Εκπαιδευτικής Πολιτικής, Έρευνας, Ανάπτυξης και Διαπανεπιστημιακής Συνεργασίας

Σοκόλη Σταυρούλα Καθηγήτρια Ισπανικής Γλώσσας και Πολιτισμού, Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο και Υποτιτλισμού στο Αυτόνομο Πανεπιστήμιο της Βαρκελώνης
Η Σταυρούλα Σοκόλη είναι διδάκτωρ Μεταφρασεολογίας από το Universitat Autònoma de Barcelona και πτυχιούχος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας από το Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Ασχολείται με την έρευνα στην οπτικοακουστική μετάφραση από το 1998 και έχει δημοσιεύσει πάνω από 20 σχετικά άρθρα σε διεθνή περιοδικά και συνέδρια. Διδάσκει στο Προπτυχιακό Πρόγραμμα Σπουδών «Ισπανική Γλώσσα και Πολιτισμός» του Ελληνικού Ανοικτού Πανεπιστημίου από το 2006 και έχει συνεργαστεί με το Εργαστήριο Εκπαιδευτικού Υλικού και Εκπαιδευτικής Μεθοδολογίας του ΕΑΠ (2003-2008).

Από το 2001 διδάσκει στο μεταπτυχιακό πρόγραμμα «Τεχνολογίες της Μετάφρασης» του Universitat Autónoma de Barcelona, από το 2012 στο μεταπτυχιακό πρόγραμμα «Οπτικοακουστική Μετάφραση» του Universitat Pompeu Fabra της Βαρκελώνης, ενώ διδάσκει και σεμινάρια υποτιτλισμού εξ αποστάσεως στη σχολή Metaφραση. Έχει συντονίσει τα ευρωπαϊκά έργα Learning via Subtitling (levis.cti.gr 2006-2008) και ClipFlair (www.clipflair.net 2011-2014) και συνεργάζεται ως ερευνήτρια σε εθνικά και ευρωπαϊκά χρηματοδοτούμενα έργα (Trafilm: The Translation of Multilingual Films in Spain, MoveMe: MOOCs for University Students on the Move, κ.α.).

Από το 2011 συνεργάζεται με το Ινστιτούτο Τεχνολογίας Υπολογιστών και Εκδόσεων στο έργο Ακαδημαϊκή και Επιστημονική Αριστεία. Επίσης, συνεργάζεται με το τμήμα υποτιτλισμού της Deluxe Entertainment Services (πρώην Softitler) από το 2001 καθώς και με μεταφραστικά γραφεία της Ισπανίας.

Σχετικές ομιλίες