Bodossaki Lectures on Demand
ΙΔΡΥΜΑ ΜΠΟΔΟΣΑΚΗ

Τεχνική μετάφραση

Ναδάλης Κώστας

8 Νοεμβρίου 2014

ΟΜΙΛΙΕΣ
EXIT FULL SCREEN VIDEO & SLIDES
ΔΙΑΡΚΕΙΑ 23:19 ΠΡΟΒΟΛΕΣ 2061
ΔΙΑΦΑΝΕΙΕΣ /

Η ομιλία αυτή ανήκει στη θεματική ενότητα «Τα ελληνικά στο λογισμικό και στο οπτικοακουστικό διαδικτυακό οικοσύστημα του 21ου αιώνα» του Συνεδρίου «Το μέλλον των γλωσσικών επαγγελμάτων».

Στο πλαίσιο της ευρύτερης δράσης της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής με τίτλο «Μεταφράζοντας για την Ευρώπη», το Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης και το Τμήμα Διεθνών και Ευρωπαϊκών Σπουδών της Σχολής Οικονομικών, Επιχειρηματικών και διεθνών Σπουδών του Πανεπιστημίου Πειραιά οργάνωσαν στις 8 Νοεμβρίου 2014 ένα συνέδριο για «Το μέλλον των Γλωσσικών Επαγγελμάτων». Το συνέδριο περιελάμβανε πέντε παράλληλες συνεδρίες και δύο στρογγυλές τράπεζες.
 
Η πέμπτη παράλληλη συνεδρία είχε τίτλο «Τα ελληνικά στο λογισμικό και στο οπτικοακουστικό διαδικτυακό οικοσύστημα του 21ου αιώνα» με βασικό ερώτημα εάν έχουν μέλλον τα ελληνικά στα λογισμικά, στα ειδησεογραφικά τηλεοπτικά προγράμματα και στις ταινίες, στα βιντεοπαιχνίδια και στα κινητά, στις ιατρικές συσκευές ευρείας χρήσης.
 
Ο Κώστας Ναδάλης έκανε κατ' αρχάς μια γενική επισκόπηση του χώρου αναλύοντας τις τάσεις και τις προβλέψεις αλλά και τα προβλήματα και τις προοπτικές. Μίλησε για τους εξειδικευμένους μεταφραστές και τους μεταφράζοντες μηχανικούς και ανέλυσε τη διαφορά μεταξύ μετάφρασης και τοπικής προσαρμογής.
 
Τα συμπεράσματα του Συνεδρίου διατίθενται μέσω της ιστοσελίδας του Γραφείου Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής.


Το Συνέδριο βιντεοσκοπήθηκε από τους διοργανωτές. Το Blod ευχαριστεί το Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής για την παραχώρηση του οπτικοακουστικού υλικού της εκδήλωσης.
 

Ναδάλης Κώστας Ιδρυτής εταιρίας γλωσσικής τεχνολογίας TMServe
Ο Κώστας Ναδάλης γεννήθηκε στην Αθήνα το 1959 και σπούδασε μαθηματικά και φυσική στην Αγγλία και στη συνέχεια αρχαιολογία, αρχαία ιστορία και πληροφορική στον Καναδά, στο πανεπιστήμιο McGill. Ξεκίνησε την καριέρα του στην ORCO το 1987 ως ειδικός πληροφορικής και σύντομα ως βασικό στέλεχος σε σειρά έργων πληροφορικής, ανάπτυξης λογισμικού και μελετών οργάνωσης και μηχανοργάνωσης για μεγάλους πελάτες. Από το 1989 ασχολείται με την εκπόνηση μεγάλων έργων ελληνοποίησης λογισμικού αρχικά ως υπεύθυνος έργου για έργα της ΙΒΜ και στην συνέχεια και για άλλους μεγάλους πελάτες όπως η Microsoft και η Oracle. Παράλληλα ασχολείται με τη χρήση, υποστήριξη, εκπαίδευση και ανάπτυξη εργαλείων υποβοήθησης της μετάφρασης και διαχείρισης μεταφραστικών έργων. Διετέλεσε διευθυντής του Τμήματος Τεχνικής Μετάφρασης και Ελληνοποίησης Λογισμικού, μέτοχος και αντιπρόεδρος της ORCO A.E. μέχρι το 2007. Ενώ σήμερα προσφέρει τις υπηρεσίες του ως ανεξάρτητος τεχνικός σύμβουλος, αναλυτής, προγραμματιστής και εκπαιδευτής στον ευρύτερο χώρο της μετάφρασης και τοπικής προσαρμογής στην Ελλάδα και το εξωτερικό μέσω της προσωπικής του εταιρίας, της TMServe. Διδάσκει SDL Trados στην ORCO και Διαχείριση Μεταφραστικών Έργων στη meta|φραση.

Σχετικές ομιλίες